落 花
高 閣 客 竟 去
小 園 花 亂 飛
參 差 連 曲 陌
迢 遞 送 斜 暉
腸 斷 未 忍 掃
眼 穿 仍 欲 歸
芳 心 向 春 盡
所 得 是 沾 衣
李 商 隱
LẠC HOA
Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y
Lý Thương Ẩn
Dịch nghĩa :
Người đã đi rồi, mọi sự đều ngưng từ đây, hoa bay tứ tán như cỏi lòng tan tác theo ánh tà huy đến tận phương trời nao ... Còn biết nói gì hơn ...
Khách trên lầu cao lại đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay loạn chung quanh
Bay tứ tung ra ngoài ruộng khúc khuỷu
Mãi mãi tống ra xa tận ánh tà huy
Ruột đã đứt đoạn không nỡ thu dọn đi
Mắt nhìn đã xuyên thấu mà cứ muốn trở về
Trong lòng đối với mùa xuân đã thấy cạn hứng
Có chăng chỉ thấy lệ ướt đẩm áo
Dịch thơ : Phụng Hà
Khách đi, lầu cao vắng
Vườn nhỏ rụng đầy hoa
Lác đác mấy đường hẹp
Chập chùng tiễn chiều tà
Nhìn hoa không nỡ quét
Ngỡ ai về phía xa
Xuân tàn đau lòng thiếp
Khăn áo đẫm lệ nhoà.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Lầu cao tình đã xa rồi
Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn
Xác tàn quyện bước vấn vương
Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua
Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa
Mắt mường tượng thấy tình xa trở về
Lòng lưu luyến buổi Xuân đi
Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Gác cao, khách đi rồi
Vườn nhỏ hoa tơi bời
Tiển chiều nghiêng nghiêng nắng
Lác đác trên đường rơi .
Đau lòng chưa nỡ quét
Mong người mắt trông vời
Lòng thơm xuân đã hết
Lệ đẫm ướt áo thôi .
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Đã ra đi khách trên căn gác
Vườn nhỏ hoa xào xạc tung bay
Quanh co đường vắng rụng đầy
Bay xa tống tiễn cuối ngày tà dương
Không muốn quét vì thương hoa rụng
Mắt cảm xuân, xuân cũng vẫn đi
Hướng xuân, xuân chẳng còn gì
Chỉ còn nước mắt tràn mi rơi hoài
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Khách lầu cao đã trẩy,
Vườn nhà rộn ràng hoa.
Lác đác đầy đường quạnh,
Xa xôi tiễn nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét,
Buồn mắt muốn rời xa.
Xuân hết lòng thơm cạn,
Thấm bào giọt lệ sa…
Dịch thơ : Phạm Liễu
Lầu cao khách đã đi rồi,
Vườn con hoa rụng tơi bời sắc hương.
So le luôn cả quãng đường,
Xa vời đưa bóng tà dương nhạt nhòa,
Đoạn trường chưa nỡ quét hoa,
Luân lưu ánh mát muốn ra về làng.
Lòng thơm hướng đến xuân tàn,
Bàng hoàng luống những lệ tràn áo khăn.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Gác cao khách đã rời
Vườn nhỏ loạn hoa rơi !
Khập khểnh đường liền khúc
Xa xôi nắng khuất trời !
Lòng đau chưa quét vội
Mắt thấy muốn về thôi .
Nghĩ tới ngày xuân hết
Áo vương lệ đẫm rồi !!!
Witter Bynner :
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them awaỷ
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart's fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét