Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lạc hoa - Lý Thương Ẩn

落 花 

高 閣 客 竟 去 
小 園 花 亂 飛 
參 差 連 曲 陌 
迢 遞 送 斜 暉 
腸 斷 未 忍 掃 
眼 穿 仍 欲 歸 
芳 心 向 春 盡 
所 得 是 沾 衣

李 商 隱

LẠC HOA

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y

Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa : 

Người đã đi rồi, mọi sự đều ngưng từ đây, hoa bay tứ tán như cỏi lòng tan tác theo ánh tà huy đến tận phương trời nao ... Còn biết nói gì hơn ...

Khách trên lầu cao lại đi rồi 
Trong vườn nhỏ hoa bay loạn chung quanh 
Bay tứ tung ra ngoài ruộng khúc khuỷu 
Mãi mãi tống ra xa tận ánh tà huy 
Ruột đã đứt đoạn không nỡ thu dọn đi 
Mắt nhìn đã xuyên thấu mà cứ muốn trở về 
Trong lòng đối với mùa xuân đã thấy cạn hứng 
Có chăng chỉ thấy lệ ướt đẩm áo

Dịch thơ : Phụng Hà 

Khách đi, lầu cao vắng 
Vườn nhỏ rụng đầy hoa 
Lác đác mấy đường hẹp 
Chập chùng tiễn chiều tà 
Nhìn hoa không nỡ quét 
Ngỡ ai về phía xa 
Xuân tàn đau lòng thiếp 
Khăn áo đẫm lệ nhoà. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn

Lầu cao tình đã xa rồi 
Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn 
Xác tàn quyện bước vấn vương 
Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua 
Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa 
Mắt mường tượng thấy tình xa trở về 
Lòng lưu luyến buổi Xuân đi 
Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Gác cao, khách đi rồi 
Vườn nhỏ hoa tơi bời 
Tiển chiều nghiêng nghiêng nắng 
Lác đác trên đường rơi . 
Đau lòng chưa nỡ quét 
Mong người mắt trông vời 
Lòng thơm xuân đã hết 
Lệ đẫm ướt áo thôi . 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đã ra đi khách trên căn gác 
Vườn nhỏ hoa xào xạc tung bay 
Quanh co đường vắng rụng đầy 
Bay xa tống tiễn cuối ngày tà dương 
Không muốn quét vì thương hoa rụng 
Mắt cảm xuân, xuân cũng vẫn đi 
Hướng xuân, xuân chẳng còn gì 
Chỉ còn nước mắt tràn mi rơi hoài 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Khách lầu cao đã trẩy, 
Vườn nhà rộn ràng hoa. 
Lác đác đầy đường quạnh, 
Xa xôi tiễn nắng tà. 
Đau lòng chưa nỡ quét, 
Buồn mắt muốn rời xa. 
Xuân hết lòng thơm cạn, 
Thấm bào giọt lệ sa… 

Dịch thơ : Phạm Liễu 

Lầu cao khách đã đi rồi, 
Vườn con hoa rụng tơi bời sắc hương. 
So le luôn cả quãng đường, 
Xa vời đưa bóng tà dương nhạt nhòa, 
Đoạn trường chưa nỡ quét hoa, 
Luân lưu ánh mát muốn ra về làng. 
Lòng thơm hướng đến xuân tàn, 
Bàng hoàng luống những lệ tràn áo khăn. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Gác cao khách đã rời 
Vườn nhỏ loạn hoa rơi ! 
Khập khểnh đường liền khúc 
Xa xôi nắng khuất trời ! 
Lòng đau chưa quét vội 
Mắt thấy muốn về thôi . 
Nghĩ tới ngày xuân hết 
Áo vương lệ đẫm rồi !!!

Witter Bynner :

Gone is the guest from the Chamber of Rank, 
And petals, confused in my little garden, 
Zigzagging down my crooked path, 
Escort like dancers the setting sun. 
Oh, how can I bear to sweep them awaỷ 
To a sad-eyed watcher they never return. 
Heart's fragrance is spent with the ending of spring 
And nothing left but a tear-stained robẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét