Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Phong Vũ - Lý Thương Ẩn

風 雨 

淒 涼 寶 劍 篇 
羈 泊 欲 窮 年 
黃 葉 仍 風 雨 
青 樓 自 管 絃 
新 知 遭 薄 俗 
舊 好 隔 良 緣 
心 斷 新 豐 酒 
銷 愁 斗 幾 千

李 商 隱

PHONG VŨ

Thê lương bảo kiếm thiên 
Cơ bạc dục cùng niên 
Hoàng diệp nhưng phong vũ 
Thanh lâu tự quản huyền 
Tân tri tao bạc tục 
Cựu hiếu cách lương duyên 
Tâm đoạn tân phong tửu 
Tiêu sầu đẩu cơ thiên

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Bảo kiếm thiên: Quách Chấn thời Đường làm. Vũ Hậu hỏi Chấn thơ tập làm ra, bèn dâng lên bài này 
Thanh lâu: nơi kỷ nữ ở 
Tân phong: Hán cao tổ dời Phong Phố, lập ra Tân Phong, giờ ở đông bắc huyện Lâm Đồng Thiểm Tây

Dịch nghĩa : 

Thi nhân sầu đời, từ bài "Bảo Kiếm thiên", đến thân thế, đến sự đổi thay, đến tình cảnh bạn bè, cuối cùng chỉ còn biết vài ngàn đồng tiền ném xuống mua rượu để quên đời ? Rốt cuộc từ đâu ra nhĩ ? Ắt hẳn là cơn mưa gió ngoài kia đã gợi cho thi nhân đời lưu lạc ...

Thật là thê lương, bài Bảo Kiếm thiên 
Ăn nhờ phiêu bạc muốn hết năm hết tháng 
Lá vàng trên cây vẫn còn chịu gió mưa 
Trên lầu xanh, tiếng nhạc vẫn còn tấu du dương 
Bạn bè mới bị phong tục kiêu bạc làm khổ 
Bạn bè cũ thì đã sớm bị chia lìa nhân duyên 
Lòng muốn đứt đoạn, rượu Tân Phong 
Vài ngàn đồng tiền mới tiêu hết nỗi sầu

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Nghe xót xa bài thơ Bảo Kiếm 
Ta long đong gần chiếm cuộc đời 
Lá vàng mưa gió tơi bời 
Lầu xanh đàn sáo không ngơi dặt dìu 
Người mới quen thảy đều bạc bẽo 
Bạn tri âm khuất nẻo tình duyên 
Rượu Tân Phong đã muốn quên 
Giải sầu vẫn phải mua tiền ngàn quan 

Dịch thơ : Viên Thu 

Bài thơ Bảo kiếm thảm thương ơi, 
Ta đã long đong trọn cuộc đời! 
Mưa gió lá vàng rơi lả tả, 
Sáo đàn lầu biếc vọng chơi vơi. 
Khách quen, thói tục tầm thường cả, 
Bạn cũ, tình duyên cách trở rồi. 
Định dứt rượu Tân phong chẳng uống, 
Lại ngàn quan chuốc, giải sầu thôi! 

Dịch thơ : Mai loc 

Thê lương thay bài thơ “ Bảo Kiếm “ 
Đời long đong xao xuyến hồn ta . 
Lá vàng mưa gió xót xa 
Lầu xanh đàn sáo vọng ra đêm ngày . 
Bạn mới quen lòng hay bạc bẽo , 
Tri âm nào lạc nẽo tình duyên . 
Rượu Tân Phong muốn ngưng liền , 
Nhưng khi sầu giải ngàn tiền vẫn mua . 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Thơ "Bảo Kiếm " thê lương 
Long đong gần trọn đường . 
Gió mưa lá úa dập . 
Đàn sáo lầu xanh vương ! 
Bạn mới lòng thường bạc 
Người cũ cách mỗi phương ! 
Rượu Tân Phong định bỏ 
Lại tốn giải sầu thương !!!! 

Witter Bynner :

I ponder on the poem of The Precious Dagger. 
My road has wound through many years. 
...Now yellow leaves are shaken with a gale; 
Yet piping and fiđling keep the Blue Houses merrỵ 
On the surface, I seem to be glad of new people; 
But doomed to leave old friends behind me, 
I cry out from my heart for Xinfeng wine 
To melt away my thousand woes.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét