Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thiền - Lý Thương Ẩn

蟬 

本 以 高 難 飽 
徒 勞 恨 費 聲 
五 更 疏 欲 斷 
一 樹 碧 無 情 
薄 宦 梗 猶 汎 
故 園 蕪 已 平 
煩 君 最 相 警 
我 亦 舉 家 清

李 商 隱

THIỀN

Bổn dĩ cao nan bão 
Đồ lao hận phí thanh 
Ngũ canh sơ dục đoạn
Nhất thụ bích vô tình 
Bạc hoạn ngạnh do phàm
Cố viên vu dĩ bình 
Phiền quân tối tương cảnh 
Ngã diệc cử gia thanh

Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa : 

Bốn câu đầu vịnh ve, bốn câu sau tả chính mình.

(Ve) vốn lấy thanh cao làm tính khó mà được no đủ 
Không không chỉ biết hận phung phí sức để kêu 
Đến canh năm thấy đã muốn ngừng 
Một cây trơ trơ màu xanh vô tình 
Nghề quan hoạn đạm bạc như lục bình trôi nổi 
Nhà cửa hồi xưa cỏ rậm hoang vu nay thành đất không 
Cảm phiền ông bạn ve đã đặc biệt lưu ý tôi 
Nhà tôi cũng thanh bần như vậy

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Chỗ cao vốn khó kiếm ăn
Luống công mỏi miệng nhọc nhằn phí hơi
Năm canh thưa tiếng muốn thôi
Một cây xanh biếc là nơi vô tình
Phận hèn nhiều nổi bấp bênh
Vườn xưa cỏ rậm đã thành đất không
Nhờ ai răn bảo đến cùng
Suốt nhà ta giữ tấm lòng sạch trong

Witter Bynner :

Pure of heart and therefore hungry, 
All night long you have sung in vain -- 
Oh, this final broken indrawn breath 
Among the green indifferent trees! 
Yes, I have gone like a piece of driftwood, 
I have let my garden fill with weeds.... 
I bless you for your true advice 
To live as pure a life as yours.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét