蟬
本 以 高 難 飽
徒 勞 恨 費 聲
五 更 疏 欲 斷
一 樹 碧 無 情
薄 宦 梗 猶 汎
故 園 蕪 已 平
煩 君 最 相 警
我 亦 舉 家 清
李 商 隱
THIỀN
Bổn dĩ cao nan bão
Đồ lao hận phí thanh
Ngũ canh sơ dục đoạn
Nhất thụ bích vô tình
Bạc hoạn ngạnh do phàm
Cố viên vu dĩ bình
Phiền quân tối tương cảnh
Ngã diệc cử gia thanh
Lý Thương Ẩn
Dịch nghĩa :
Bốn câu đầu vịnh ve, bốn câu sau tả chính mình.
(Ve) vốn lấy thanh cao làm tính khó mà được no đủ
Không không chỉ biết hận phung phí sức để kêu
Đến canh năm thấy đã muốn ngừng
Một cây trơ trơ màu xanh vô tình
Nghề quan hoạn đạm bạc như lục bình trôi nổi
Nhà cửa hồi xưa cỏ rậm hoang vu nay thành đất không
Cảm phiền ông bạn ve đã đặc biệt lưu ý tôi
Nhà tôi cũng thanh bần như vậy
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chỗ cao vốn khó kiếm ăn
Luống công mỏi miệng nhọc nhằn phí hơi
Năm canh thưa tiếng muốn thôi
Một cây xanh biếc là nơi vô tình
Phận hèn nhiều nổi bấp bênh
Vườn xưa cỏ rậm đã thành đất không
Nhờ ai răn bảo đến cùng
Suốt nhà ta giữ tấm lòng sạch trong
Witter Bynner :
Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain --
Oh, this final broken indrawn breath
Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét