Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Chí Đức Nhị Tải Phủ Tự Kinh Kim Quang Môn Xuất Gian Đạo Quy Phụng Tường - Đỗ Phủ

至德二載甫自京金 
光門出間道歸鳳翔

此 道 昔 歸 順 
西 郊 胡 正 繁 
至 今 殘 破 膽 
應 有 未 招 魂 
近 得 歸 京 邑 
移 官 豈 至 尊 
無 才 日 衰 老 
駐 馬 望 千 門

杜 甫

CHÍ

Thử đạo tích quy thuận 
Tây giao hồ chánh phồn 
Chí kim tàn phá đảm 
Ứng hữu vị chiêu hồn 
Cận đắc quy kinh ấp 
Di quan khởi chí tôn 
Vô tài nhật suy lão 
Trú mã vọng thiên môn

Đỗ Phủ

Dich nghĩa :

(Năm Chí Đức thứ 2 [756] Phủ ta từ kinh đô (bị giặc chiếm) 
trốn khỏi cửa Kim Quang đến triều kiến vua mới 
ở Phụng Tường. Năm đầu Càn Nguyên [758] 
từ chức Tả Thập Di ta bị giáng xuống làm 
quan nhỏ ở Hoa Châu, cùng người thân từ biệt, 
nhân qua cửa này, chạnh lòng nhớ chuyện cũ) 

(chỗ này [kinh đô] xưa hàng giặc) 
(giặc Hồ đóng đông đảo ở phía tây) 
(đến nay ta còn sợ vỡ mật) 
(hồn vía như vẫn chưa hoàn) 
(khi vua sủng ái, ta được về thăm nhà) 
(nay vua đày ta làm quan nhỏ nơi xa) 
(tài không có, sức mỗi ngày mỗi yếu) 
(ta dừng ngựa nhìn nhà nhà [từ biệt]} 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Qua Cửa Kim Quang 

Xưa kia cũng tại nơi đây 
Giặc Hồ đóng ở phía tây ngập tràn 
Nghĩ nay còn sợ bở gan 
Hồn như vẫn chửa thập toàn an nhiên 
Xưa vua thương được bình yên 
Nay theo quân lệnh về miền xa xôi 
Tài thô, bệnh tật rã rời 
Kéo cương ghìm ngựa ngậm ngùi từ ly 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Chỗ nầy xưa hàng giặc 
Quân Hồ đóng phía tây. 
Đến nay sợ vỡ mật 
Hồn vía vẫn còn bay. 
Về nhà khi sủng ái 
Nay biếm quan đi đày. 
Tài sức đều suy bại 
Dừng ngựa giã nhà đây. 

Dịch thơ : Phan Ngọc 

Xưa ta theo cửa này lẩn trốn, 
Phía Tây, Hồ gây loạn cuồng điên! 
Bây giờ hốt hoảng vẫn nguyên, 
Hình như hồn cũ biến luôn chẳng về? 
Đất Hoa Châu gần kề cửa khuyết, 
Việc dời quan vua biết làm sao? 
Tài không, ngày một già mau, 
Ngựa dừng, ngoái ngắm muôn lầu ngẩn ngơ. 

Dịch thơ : Phạm Doanh 

Đường này trước theo cổng, 
Miền tây, loạn giặc Hồ. 
Tới nay còn vỡ mật, 
Hồn vẫn thấy bơ phờ. 
Gần được về kinh ấp, 
Quan xa lệnh vua cho. 
Không tài, ngày già yếu, 
Dừng ngựa, ngắm kinh đô. 

Dịch thơ : Viên Thu 

Hàng giặc lúc xưa chính lối này, 
Hồ binh đóng khắp nẻo đàng tây. 
Dường toan vỡ mật vào khi ấy, 
Cũng chửa lại hồn cho đến nay. 
Gần gũi ân vua về quận náu, 
Xa xôi biếm chức lệnh quan đày. 
Sức tài mỗi lúc thêm còm cõi, 
Dừng ngựa, ngóng nhà cửa dứt day. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đường này xưa quy hàng 
Giặc Hồ đóng ngập tràn 
Tới nay sợ vỡ mật 
Hồn vía còn chưa hoàn 
Vua thương về thăm ấp 
Giáng chức cũng vua ban 
Vô tài lại già yếu 
Dừng ngựa biệt người thân

0 nhận xét:

Đăng nhận xét