Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ - Vi Ứng Vật

寄全椒山中道士

今 朝 郡 齋 冷
忽 念 山 中 客
澗 底 束 荊 薪
歸 來 煮 白 石
欲 持 一 瓢 酒
遠 慰 風 雨 夕
落 葉 滿 空 山
何 處 尋 行 跡

韋 應 物

KÝ TOÀN TIÊU SƠN TRUNG ĐẠO SĨ

Kim triều quận trai lãnh 
Hốt niệm sơn trung khách 
Giản để thúc hình tân 
Quy lai chử bạch thạch 
Dục trì nhất biểu tửu 
Viễn uý phong vũ tịch 
Lạc diệp mãn không sơn 
Hà xứ tầm hành tích

Vi Ứng Vật

Dịch nghĩa : 

Bài thơ này làm ra lúc tác giả đang làm thứ sử ở quận Trừ châu, thuộc tỉnh An Huy bây giờ. Người ta khen bài thơ này có vẻ cao diệu, siêu thoát

LKT: Năm câu đầu nghe thì vậy, nhưng ba câu cuối thì không biết ... 

1. Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh 
2. Bỗng nhớ đến khách trong núi 
3. Dưới khe nhặt củi làm thành bó 
4. Đem về đun nấu trên đá trắng 
5. Muốn đem một bầu rượu lại 
6. Để ủy lạo đêm hôm gió mưa 
7. Lá rụng đầy núi vắng 
8. Chỗ nào tìm cho ra dấu vết

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Sáng nay quận thự lạnh lùng 
Trạnh niềm nhớ khách ở trong núi rừng 
Dưới khe nhặt củi lăng nhăng 
Đem về bên đá nhì nhằng nấu đun 
Muốn đem tặng hủ rượu ngon 
Để khi mưa gió giải buồn hôm mai 
Rừng không lá rụng đầy nơi 
Biết đâu hành tích mà sai người tìm

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Sáng nay trong quận đường lạnh giá 
Nhớ người trong núi đá mà e 
Củi gai đang kiếm dưới khe 
Bếp kê đá trắng, đem về nấu ăn 
Muốn mang một bầu căng rượu mạnh 
An ủi người đêm lạnh gió mưa 
Lá rơi rừng vắng gió đùa 
Lối mòn che hết, chân đưa nẻo nào ?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét