寄全椒山中道士
今 朝 郡 齋 冷
忽 念 山 中 客
澗 底 束 荊 薪
歸 來 煮 白 石
欲 持 一 瓢 酒
遠 慰 風 雨 夕
落 葉 滿 空 山
何 處 尋 行 跡
韋 應 物
KÝ TOÀN TIÊU SƠN TRUNG ĐẠO SĨ
Kim triều quận trai lãnh
Hốt niệm sơn trung khách
Giản để thúc hình tân
Quy lai chử bạch thạch
Dục trì nhất biểu tửu
Viễn uý phong vũ tịch
Lạc diệp mãn không sơn
Hà xứ tầm hành tích
Vi Ứng Vật
Dịch nghĩa :
Bài thơ này làm ra lúc tác giả đang làm thứ sử ở quận Trừ châu, thuộc tỉnh An Huy bây giờ. Người ta khen bài thơ này có vẻ cao diệu, siêu thoát
LKT: Năm câu đầu nghe thì vậy, nhưng ba câu cuối thì không biết ...
1. Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh
2. Bỗng nhớ đến khách trong núi
3. Dưới khe nhặt củi làm thành bó
4. Đem về đun nấu trên đá trắng
5. Muốn đem một bầu rượu lại
6. Để ủy lạo đêm hôm gió mưa
7. Lá rụng đầy núi vắng
8. Chỗ nào tìm cho ra dấu vết
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Sáng nay quận thự lạnh lùng
Trạnh niềm nhớ khách ở trong núi rừng
Dưới khe nhặt củi lăng nhăng
Đem về bên đá nhì nhằng nấu đun
Muốn đem tặng hủ rượu ngon
Để khi mưa gió giải buồn hôm mai
Rừng không lá rụng đầy nơi
Biết đâu hành tích mà sai người tìm
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Sáng nay trong quận đường lạnh giá
Nhớ người trong núi đá mà e
Củi gai đang kiếm dưới khe
Bếp kê đá trắng, đem về nấu ăn
Muốn mang một bầu căng rượu mạnh
An ủi người đêm lạnh gió mưa
Lá rơi rừng vắng gió đùa
Lối mòn che hết, chân đưa nẻo nào ?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét