初發揚子寄元大校書
悽 悽 去 親 愛
泛 泛 入 煙 霧
歸 棹 洛 陽 人
殘 鐘 廣 陵 樹
今 朝 為 此 別
何 處 還 相 遇
世 事 波 上 舟
沿 洄 安 得 住
韋 應 物
SƠ PHÁT DƯƠNG TỬ KÝ NGUYÊN ĐẠI HIỆU THƯ
Thê thê khứ thân ái
Phiếm phiếm nhập yên vụ
Quy trác lạc dương nhân
Tàn chung quảng lăng thụ
Kim triều vi thử biệt
Hà xứ hài tương ngộ
Thế sự ba thượng chu
Duyên hồi an đắc trụ
Vi Ứng Vật
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Tình thân thôi đã chia tay
Trên sông, chút nữa đã đầy khói, sương
Chèo khua, người về Lạc Dương
Quảng Lăng cây thắm tiếng chuông canh tàn
Chia tay phút mặt trời lên
Mà nơi gặp lại biết miền nào đây
Việc đời, thuyền trước sóng vây
Lênh đênh đã biết đâu ngày thả neo
Witter Bynner :
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and wherẻ
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét