Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Sơ phát Dương tử ký Nguyên đại hiệu thư - Vi Ứng Vật

初發揚子寄元大校書 

悽 悽 去 親 愛
泛 泛 入 煙 霧
歸 棹 洛 陽 人
殘 鐘 廣 陵 樹
今 朝 為 此 別
何 處 還 相 遇
世 事 波 上 舟
沿 洄 安 得 住

韋 應 物

SƠ PHÁT DƯƠNG TỬ KÝ NGUYÊN ĐẠI HIỆU THƯ

Thê thê khứ thân ái 
Phiếm phiếm nhập yên vụ 
Quy trác lạc dương nhân 
Tàn chung quảng lăng thụ 
Kim triều vi thử biệt 
Hà xứ hài tương ngộ 
Thế sự ba thượng chu
Duyên hồi an đắc trụ

Vi Ứng Vật

Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Tình thân thôi đã chia tay 
Trên sông, chút nữa đã đầy khói, sương 
Chèo khua, người về Lạc Dương 
Quảng Lăng cây thắm tiếng chuông canh tàn 
Chia tay phút mặt trời lên 
Mà nơi gặp lại biết miền nào đây 
Việc đời, thuyền trước sóng vây 
Lênh đênh đã biết đâu ngày thả neo

Witter Bynner :

Wistful, away from my friends and kin, 
Through mist and fog I float and float 
With the sail that bears me toward Loyang. 
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, 
Marking the day and the place of our parting.... 
When shall we meet again and wherẻ 
...Destiny is a boat on the waves, 
Borne to and fro, beyond our will.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét