長 安 遇 馮 著
客 從 東 方 來
衣 上 灞 陵 雨
問 客 何 為 來
采 山 因 買 斧
冥 冥 花 正 開
颺 颺 燕 新 乳
昨 別 今 已 春
鬢 絲 生 幾 縷
韋 應 物
TRƯỜNG AN NGỘ PHÙNG TRỨ
Khách tòng đông phương lai
Y thượng bá lăng vũ
Vấn khách hà vi lai
Thái sơn nhân mãi phủ
Minh minh hoa chánh khai
Dương dương yên tân nhũ
Tạc biệt kim dĩ xuân
Mấn ti sanh cơ lũ
Vi Ứng Vật
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Phương đông, khách mới về
Mưa Bá Lăng dính áo
Hỏi khách đến làm chi
Vào chợ núi sắm búa
Nơi vắng hoa nở oà
Xập xoè yến dựng tổ
Mới đấy mà đã xuân
Tóc bạc thêm nhiều thế
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Khách ở phương đông về
Bá Lăng mua áo lụa
Hỏi khách tới làm chi
Rằng đẵn cây mua búa
Hoa mới nở um tùm
Én còn non nhảy múa
Biệt qua, nay đã xuân
Mái tóc vài sợi úa
Witter Bynner :
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
...Hiđen deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year agọ...
How grey our temples have grown since them!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét