Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Trường An ngộ Phùng Trứ - Vi Ứng Vật

長 安 遇 馮 著 

客 從 東 方 來
衣 上 灞 陵 雨
問 客 何 為 來
采 山 因 買 斧
冥 冥 花 正 開
颺 颺 燕 新 乳
昨 別 今 已 春
鬢 絲 生 幾 縷

韋 應 物

TRƯỜNG AN NGỘ PHÙNG TRỨ

Khách tòng đông phương lai 
Y thượng bá lăng vũ 
Vấn khách hà vi lai 
Thái sơn nhân mãi phủ 
Minh minh hoa chánh khai 
Dương dương yên tân nhũ 
Tạc biệt kim dĩ xuân 
Mấn ti sanh cơ lũ

Vi Ứng Vật

Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Phương đông, khách mới về 
Mưa Bá Lăng dính áo 
Hỏi khách đến làm chi 
Vào chợ núi sắm búa 
Nơi vắng hoa nở oà 
Xập xoè yến dựng tổ 
Mới đấy mà đã xuân 
Tóc bạc thêm nhiều thế

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Khách ở phương đông về 
Bá Lăng mua áo lụa 
Hỏi khách tới làm chi 
Rằng đẵn cây mua búa 
Hoa mới nở um tùm 
Én còn non nhảy múa 
Biệt qua, nay đã xuân 
Mái tóc vài sợi úa

Witter Bynner :

Out of the east you visit me, 
With the rain of Baling still on your clothes, 
I ask you what you have come here for; 
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" 
...Hiđen deep in a haze of blossom, 
Swallow fledglings chirp at ease 
As they did when we parted, a year agọ... 
How grey our temples have grown since them!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét