留 別 王 侍 御 維
寂 寂 竟 何 待
朝 朝 空 自 歸
欲 尋 芳 草 去
惜 與 故 人 違
當 路 誰 相 假
知 音 世 所 稀
祗 應 守 寂 寞
還 掩 故 園 扉
孟 浩 然
LƯU BIỆT VƯƠNG THỊ NGỰ DUY
Tịch tịch cánh hà đãi
Triều triều không tự quy
Dục tầm phương thảo khứ
Tích dữ cố nhân vi
Đương lộ thuỳ tương giả
Tri âm thế sở hy
Chi ứng thủ tịch mịch
Hoàn yểm cố viên phi
Mạnh Hạo Nhiên
Dịch Ý :
Thi nhân nói đến tấm lòng yên tĩnh thanh tịnh của mình nhưng cũng cảm tạ bạn thân Vương Duy đã có lòng tiến cử; Mạnh Hạo Nhiên là người sinh ra đã thanh tĩnh vô vi, bởi có bạn trong chốn quan trường thành ra bị vướng víu vào vòng trần tục nhĩ; Phủi hai tay thì sợ phiền lòng, mà không thì tình cảnh bỗng trở nên lúng túng, so sánh với Vương Duy, tuy cùng một tâm hồn, mà Vương Duy thuận lai nghịch chịu, một cá tính khác với Mạnh Hạo Nhiên ...
1. Yên tĩnh tâm hồn còn phải chờ đợi gì
2. Ngày nào cũng lòng vòng nhàn rỗi đi chơi không
3. Muốn đi tìm hoa thơm cỏ lạ nơi khác
4. Mà sợ phật ý bạn tôi
5. Những kẻ đang cầm quyền chính có ai cho một con đường đi
6. Kẻ tri âm khắp thiên hạ được mấy ai
7. Chỉ nên giữ trong lòng được yên tịnh
8. Tốt hơn là về lại vườn cũ đóng cửa
Dịch thơ : Trần Trọng San
Nơi đây vắng lặng đợi gì
Sớm nay sớm nữa ra đi lại về
Cỏ thơm muốn kiếm nơi đi
Tiếc thay lại phải chia ly bạn vàng
Có ai cho mượn con đường
Tri âm hiếm kẻ yêu thương trên đời
Nơi kia vắng lặng về thôi
Vườn xưa khép cánh yên vui cảnh nhàn
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Quạnh hiu thôi có đợi gì
Những là sớm sớm đi về luống công
Muốn đi tìm cỏ thơm nồng
Tiếc vì bạn cũ lại không đồng lòng
Những người đương lộ ai dung
Tri âm mấy kẻ ở trong đời này
Chỉ nên im lặng qua ngày
Trở về vườn cũ cửa cài ở yên
Witter Bynner :
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must gọ
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét