Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lưu biệt Vương thị ngự Duy - Mạnh Hạo Nhiên

留 別 王 侍 御 維

寂 寂 竟 何 待 
朝 朝 空 自 歸 
欲 尋 芳 草 去 
惜 與 故 人 違 
當 路 誰 相 假 
知 音 世 所 稀 
祗 應 守 寂 寞 
還 掩 故 園 扉

孟 浩 然

LƯU BIỆT VƯƠNG THỊ NGỰ DUY

Tịch tịch cánh hà đãi 
Triều triều không tự quy 
Dục tầm phương thảo khứ 
Tích dữ cố nhân vi 
Đương lộ thuỳ tương giả 
Tri âm thế sở hy 
Chi ứng thủ tịch mịch 
Hoàn yểm cố viên phi

Mạnh Hạo Nhiên

Dịch Ý : 

Thi nhân nói đến tấm lòng yên tĩnh thanh tịnh của mình nhưng cũng cảm tạ bạn thân Vương Duy đã có lòng tiến cử; Mạnh Hạo Nhiên là người sinh ra đã thanh tĩnh vô vi, bởi có bạn trong chốn quan trường thành ra bị vướng víu vào vòng trần tục nhĩ; Phủi hai tay thì sợ phiền lòng, mà không thì tình cảnh bỗng trở nên lúng túng, so sánh với Vương Duy, tuy cùng một tâm hồn, mà Vương Duy thuận lai nghịch chịu, một cá tính khác với Mạnh Hạo Nhiên ...

1. Yên tĩnh tâm hồn còn phải chờ đợi gì 
2. Ngày nào cũng lòng vòng nhàn rỗi đi chơi không 
3. Muốn đi tìm hoa thơm cỏ lạ nơi khác 
4. Mà sợ phật ý bạn tôi 
5. Những kẻ đang cầm quyền chính có ai cho một con đường đi 
6. Kẻ tri âm khắp thiên hạ được mấy ai 
7. Chỉ nên giữ trong lòng được yên tịnh 
8. Tốt hơn là về lại vườn cũ đóng cửa

Dịch thơ : Trần Trọng San

Nơi đây vắng lặng đợi gì
Sớm nay sớm nữa ra đi lại về
Cỏ thơm muốn kiếm nơi đi
Tiếc thay lại phải chia ly bạn vàng
Có ai cho mượn con đường
Tri âm hiếm kẻ yêu thương trên đời
Nơi kia vắng lặng về thôi
Vườn xưa khép cánh yên vui cảnh nhàn

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Quạnh hiu thôi có đợi gì
Những là sớm sớm đi về luống công
Muốn đi tìm cỏ thơm nồng
Tiếc vì bạn cũ lại không đồng lòng
Những người đương lộ ai dung
Tri âm mấy kẻ ở trong đời này
Chỉ nên im lặng qua ngày
Trở về vườn cũ cửa cài ở yên

Witter Bynner :

Slow and reluctant, I have waited 
Day after day, till now I must gọ 
How sweet the road-side flowers might be 
If they did not mean good-bye, old friend. 
The Lords of the Realm are harsh to us 
And men of affairs are not our kind. 
I will turn back home, I will say no more, 
I will close the gate of my old garden.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét