Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Túc Đồng Lư giang ký Quảng Lăng cựu du - Mạnh Hạo Nhiên

宿桐廬江寄廣陵舊遊 

山 暝 聽 猿 愁 
滄 江 急 夜 流 
風 鳴 兩 岸 葉 
月 照 一 孤 舟 
建 德 非 吾 土 
維 揚 憶 舊 遊 
還 將 兩 行 淚 
遙 寄 海 西 頭

孟 浩 然

TÚC ĐỒNG LƯ GIANG KÝ QUẢNG LĂNG CỰU DU

Sơn minh thính viên sầu 
Thương giang cấp dạ lưu 
Phong minh lưỡng ngạn diệp 
Nguyệt chiếu nhất cô chu 
Kiến đức phi ngô thổ 
Duy dương ức cựu du 
Hoàn tướng lưỡng hành lệ 
Dao ký hải tây đầu

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích :

Đồng Lư giang: phía nam huyện Đồng Lư Triết Giang 
Quảng Lăng: huyện Giang Đô, Giang Tô 
Kiến Đức: huyện Kiến Đức, Triết Giang 
Duy Dương: chỉ Quảng Lăng 
Hải tây đầu: Quảng Lăng tại phía tây Đồng Lư, cho nên gọi là hải tây đầu

Dịch nghĩa :
Mạnh Hạo Nhiên còn có bài tứ tuyệt "Túc Kiến Đức giang" diền tả có vẻ chung một tâm trạng; một kẻ lữ hành trong đêm, một mình với chiếc thuyền, trăng, nước, sông, lá xào xạt, vượn kêu than ... 

1. Trong núi âm u nghe tiếng vượn sầu thảm 
2. Sông mênh mông ban đêm nước chảy xiết 
3. Gió thổi lá hai bên bờ xào xạt 
4. Ánh trăng chiếu một chiếc thuyền lẻ loi 
5. Kiến Đức không phải là quê hương của ta 
6. Duy Dương nhớ là nơi ta từng du ngoạn qua 
7. Xem ra hai hàng lệ đành 
8. Hướng đến xa xa Quảng Lăng dầu mé tây

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Núi thẳm vượn kêu sầu 
Sông đêm lạnh chảy mau 
Cây bờ làn gió động 
Thuyền chiếc bóng trăng thâu 
Kiến Đức ngoài quê quán 
Duy Dương nhớ bạn bầu 
Xin đem đôi ngấn lệ 
Xa gửi Hải Tây Đầu

Witter Bynner :

With monkeys whimpering on the shadowy mountain, 
And the river rushing through the night, 
And a wind in the leaves along both banks, 
And the moon athwart my solitary sail, 
I, a stranger in this inland district, 
Homesick for my Yangzhou friends, 
Send eastward two long streams of tears 
To find the nearest touch of the seạ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét