Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Mộng Lý Bạch I - Đỗ Phủ


夢 李 白 二 首 之 一 

死 別 已 吞 聲
生 別 常 惻 惻
江 南 瘴 癘 地
逐 客 無 消 息
故 人 入 我 夢
明 我 長 相 憶
君 今 在 羅 網
何 以 有 羽 翼
恐 非 平 生 魂
路 遠 不 可 測
魂 來 楓 林 青
魂 返 關 塞 黑
落 月 滿 屋 梁
猶 疑 照 顏 色
水 深 波 浪 闊
無 使 蛟 龍 得

杜 甫

MỘNG LÝ BẠCH I

Tử biệt dĩ thôn thanh 
Sinh biệt thường trắc trắc 
Giang Nam chướng lệ địa 
Trục khách vô tiêu tức 
Cố nhân nhập ngã mộng 
Minh ngã trường tương ức 
Quân kim tại la võng 
Hà dĩ hữu vũ dực 
Khủng phi bình sinh hồn 
Lộ viễn bất khả trắc 
Hồn lai phong lâm thanh 
Hồn phản quan tái bắc 
Lạc nguyệt mãn ốc lương 
Do nghi chiếu nhan sắc 
Thủy thâm ba lãng khoát 
Vô sử giao long đắc 

Đỗ Phủ


Dịch nghĩa : Mơ thấy Lý Bạch 

Người chết đi là đã hết lời 
Người còn sống thì lúc nào cũng thương xót 
Giang Nam là nơi chướng độc 
Người bị đày không nghe tin tức 
Cố nhân đi vào trong mộng 
Biết là ta nhớ nhung đã lâu nay 
Tôi e rằng hồn bạn không được như ý lắm 
Nhưng lâu nay đường xá xa xôi không gặp không biết có phải vậy không 
Hồn về đây cánh rừng phong xanh ngát 
Hồn trở lại miền quan tái đen tối xa xăm 
Bạn giờ đây đã nằm sa trong lưới 
Làm sao mà có lông cánh bay bỗng khắp nơi 
Trăng xuống chiếu trên rường nhà 
Còn ngờ như đang soi trên khuôn mặt bạn 
Nước thì sâu sóng thì lớn 
Mong bạn coi chừng cẩn thận con thuồng luồng dưới nước 

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Chết biệt đành câm hơi 
Sống biệt thường nhức nhối 
Giang nam đất lam chướng 
Khách đày tin ngóng mỏi 
Anh nhập vào mộng tôi 
Rõ tôi nhớ anh mãi 
Nay anh bị giam cầm 
Cánh đâu mà vượt khỏi 
E chẳng phải hồn sống 
Ðường xa khôn lường nổi 
Hồn đến rừng phong xanh 
Hồn về quan ải tối 
Trăng xế lọt đầy nhà 
Còn ngờ gương mặt rọi 
Nước sâu sóng gió to 
Chớ để thuồng luồng hại 

Dịch thơ : Nam Trân 

Chết xa nhau nín đã đành 
Sống xa nhau để đinh ninh bên lòng 
Giang nam hơi độc mịt mùng 
Khách đi đày biết vân mồng ra sao 
Chiêm bao ta bạn lẻn vào 
Rõ lòng ta chẳng lúc nào lúc quên 
Biết đâu cách trở đôi miền 
Sợ khi không phải hồn quen mọi ngày 
Hồn về xanh ngắt ngàn cây 
Hồn đi quan ải bóng mây đen rầm 
Bạn nay dò lưới giam cầm 
Cách nào vượt được xa xăm canh dài 
Xà nhà trăng lặn rọi soi 
Còn như nhác thấy mặt người năm xưa 
Sông sâu sóng nước không bờ 
Giữ mình chớ để sa cơ thuồng luồng 

Dịch thơ : Á Nam Trần Tuấn Khải 

Chết đành lặng ngắt tăm hơi 
Sống mà xa cách sao nguôi tấc lòng 
Giang nam chướng độc muôn trùng 
Mong người bi đuổi tin hồng vắng tanh 
Chiêm bao lẫn khuất bên mình 
Tỏ rằng ta vẫn nặng tình nhớ nhung 
Bạn nay còn mắc lưới hồng 
Cáng đâu tháo củi sổ lồng cao bay 
Phải chăng hồn sống về đây 
Nẻo đường xa lắc dễ hay mà lường 
Hồn đi xanh ngắt rừng bàng 
Hồn về cửa ải dặm đường tối đen 
Trên xà xế bóng trăng xiên 
Mơ hồ còn tưởng như in vẻ người 
Nước sâu sóng dợn đầy giời 
Giữ sao cho khỏi mắc mồi giao long 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Chết đi đã hết lời 
Sống đau xót rụng rời 
Giang nam là đất độc 
Bị đày vắng im hơi . 
Cố nhân viếng mộng tôi 
Biết ta nhớ lâu rồi 
Bạn giờ sa lưới võng 
Cánh đâu bay khắp nơi . 
Hồn anh ? e không phải ! 
Xa xôi quan ngại không ? 
Hồn ra miền quan ải 
Hồn về cánh rừng phong . 
Trăng rụng đầy rường nhà 
Ngỡ như soi khuôn mặt 
Nước sâu sóng to ra 
Coi chừng thuồng luồng bắt 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Đớn đau tử biệt đã đành 
Sinh ly mang nặng khối tình xót xa 
Nghe chốn ấy can qua chướng khí 
Vắng tin người rầu rĩ sầu thương 
Người về trong mộng canh trường 
Nhớ người khắc khoải, vấn vương đêm dài 
Mong là mộng, còn người vẫn sống 
Quá xa xôi mong ngóng tin lành 
Thuở nào vui giữa rừng xanh 
Thuở nào phiêu bạt ải thành hoang vu 
Giờ đời đầy ải ngục tù 
Chim bằng gẫy cánh, sầu tư nhạt nhòa 
Trăng vẫn chiếu rường nhà vằng vặc 
Trong ánh vàng, rõ mặt cố tri 
Nước sâu, sóng cả đôi khi 
Cầu mong người vượt mọi bề khó khăn 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Phải tử biệt thì đã đành đau xót 
Sao sinh ly mà cũng lắm đớn đau 
Chốn người đi ta nghe lắm cơ cầu 
Xa xôi quá, tin về người biền biệt 
Bao ngày tháng trong nỗi sầu da diết 
Người vẫn về qua giấc ngủ canh thâu 
Cách xa nhau mà nào có quên đâu 
Xưa bàng bạc chốn rừng phong nhàn tản 
Hay thơ thẩn nơi ải quan tên đạn 
Cánh chim bằng giờ rủ cánh lưu đầy 
Biết bao giờ lại vỗ cánh tung bay 
Rường nhà đấy, ánh trăng vàng vẫn chiếu 
Ta vẫn hình dung mặt người đồng điệu 
Cầu mong rằng dù nước cả, sóng to 
Được bình yên trước nghiệt ngã vô bờ 

Dịch thơ : Trần Văn Thường

Chết đi là hết mọi lời 
Sống còn thương sót cả đời nhớ nhung 
Giang Nam lam chướng một vùng 
Lưu đầy thân bạn, không tin tức nào 
Bạn về trong giấc chiêm bao 
Hẳn hình bóng bạn tôi nào dám quên 
Bạn nay cá chậu chim lồng 
Bạn đâu có cánh mà mong bay về 
Đường dài biết mấy núi khe 
Liệu tôi có trắc bạn về thật không 
Hồn về xanh lắm rừng phong 
Hồn về ải Bắc, ánh trăng đầy nhà 
Trăng soi mặt bạn nhạt nhoà 
Sông sâu, sóng lớn chỉ e thuồng luồng 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Khóc thầm, tử biệt ngậm ngùi, 
Sinh ly, lại cũng bồi hồi xót xa. 
Giang-Nam bệnh chướng sẩy ra, 
Người đày, tin tức nơi xa mịt mờ. 
Bạn xưa gặp lúc mộng mơ, 
Biết ta thương nhớ bao giờ nguôi đâu. 
Bạn nay trong lưới, u sầu, 
Mong sao có cánh để hầu về đây. 
E hồn đổi khác lúc này, 
Đường xa biết được rủi may thế nào. 
Hồn về, rừng lá lao xao, 
Hồn đi quan ải một màu tối thui. 
Trăng tà, xuống mái nhà rồi, 
Ngờ vừa mới chiếu mặt người bạn xưa. 
Nước sâu, sóng cả cuốn đưa, 
Mong sao thoát miệng kình ngư trên đường... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Kẻ chết chẳng lời nói vấn vương, 
Người còn tâm dạ những đau thương. 
Giang nam nơi khí thiêng tà độc, 
Tin tức trích nhân khó tỏ tường. 

Này bạn đã vào trong giấc mộng, 
Lòng ta thương nhớ mãi nào nguôi. 
Người đang biệt xứ lưu đày thế, 
Lông cánh có đâu thoát lưới trời. 

Hồn sống, e là không phải vậy ! 
Đường xa bất trắc tính vào đâu ? 
Hồn về rừng lá phong biền biệt, 
Hồn đến nơi quan tái dãi dầu. 

Lảng đảng khắp nhà trăng xế bóng, 
Ngỡ rằng soi mặt bạn xa xăm. 
Nước sâu sóng dậy ầm ào thế, 
Chớ để rồng giao sát hại ngầm. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Vừa nghẹn ngào biệt người chết uổng 
Lại nhớ nhung người sống xa nhau 
Giang nam chướng khí rất nhiều 
Lâu không tin tức khách lưu đày này 

Hình bạn nhập vào ngay trong mộng 
Rõ ràng là ta ngưỡng mộ người 
Bạn đang lao lý tả tơi 
Ước cho đôi cánh ra đời bình an 

E không có cái hồn của bạn 
Nên đường dài khó đoán bao xa 
Rừng phong hồn đến xanh ra 
Ải quan đen tối ấy là hồn đi 

Trăng đã hạ ngang vì kèo đứng 
Vẫn còn ngờ soi bóng bạn hiền 
Sông sâu sóng cả nồi lên 
Thuồng luồng đừng để nổi lên bắt người 

Witter Bynner 

There are sobs when death is the cause of parting; 
But life has its partings again and again. 
...From the poisonous damps of the southern river 
You had sent me not one sign from your exile -- 
Till you came to me last night in a dream, 
Because I am always thinking of yoụ 
I wondered if it were really you, 
Venturing so long a journeỵ 
You came to me through the green of a forest, 
You disappeared by a shadowy fortress.... 
Yet out of the midmost mesh of your snare, 
How could you lift your wings and use them? 
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter 
Seemed to be your face, still floating in the air. 
...There were waters to cross, they were wild and tossing; 
If you fell, there were dragons and rivermonsters.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét