奉濟驛重送嚴公四韻
遠 送 從 此 別
青 山 空 復 情
幾 時 杯 重 把
昨 夜 月 同 行
列 郡 謳 歌 惜
三 朝 出 入 榮
將 村 獨 歸 處
寂 寞 養 殘 生
杜 甫
PHỤNG TẾ DỊCH TRÙNG TỐNG NGHIÊM CÔNG TỨ VẬN
Viễn tống tòng thử biệt
Thanh sơn không phục tình
Kỷ thời bôi trùng bả
Tạc dạ nguyệt đồng hành
Liệt quận âu ca tích
Tam triều xuất nhập vinh
Giang thôn độc quy xử
Tịch mịch dưỡng tàn sinh
Đỗ Phủ
Chú thích :
Phụng Tế dịch: ơ cách Miên Châu 30 dặm, giờ là huyện Miên Dương, Tứ Xuyên
Nghiêm công: là Nghiêm Vũ, lúc Huyền Tông ở Thục, bái làm Thành Đô doãn, Kiếm Nam tiết độ sứ, Kinh Triệu doãn
Liệt quận: các phủ địa phương
Tam triều: Huyền Tông, Tiêu Tông, Đại Tông
Dịch nghĩa :
Bốn câu đầu tả tình cảm của hai người, lúc chia tay lại càng thân thiết. Hai câu tiếp ca tụng bạn, hai câu cuối nghe chừng như thương cảm cho kiếp sống "già", mấy chữ "độc quy", "tàn sinh" nghe sao lạc loài, thê lương cho kiếp sống con người, so với Vương Duy một phương trời khác nhĩ. Có lẽ mỗi người một cảnh ngộ chăng ? Đoạn cuối cuộc đời Đổ Phủ được nhàn nhã một vài ba năm với Nghiêm Vũ rồi cũng trở lại kiếp lận đận, cái thương tiếc có lẽ cũng do nghĩ đến tình cảnh của mình sau khi Nghiêm Vũ đã hết làm quan chăng ?
Tiễn ngài có xa, đến đây cũng xin chia tay
Trái núi xanh không không giữ lấy tình biệt ly (nơi đây)
Không biết bao giờ mới được cầm ly rượu uống (mừng gặp) lại
Nhớ lại hôm qua cùng nhau dạo bước dưới ánh trăng
Khắp nơi ai ai cũng ca tụng thương tiếc ngài đi mất
Ba triều đại ngài đã trải qua vinh diệu bao nhiêu
Giờ ngài một mình đi về hương thôn
Dưỡng lão khoảng đời còn lại một mình
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Tiễn bác đường vời vợi
Non xanh chan chứa tình
Thuở nào say chén ngọc?
Đêm trước dạo trăng xinh
Các quận dân thương tiếc
Ba triều chức tước vinh
Xóm sông về ẩn dật
Vắng vẻ trọn đời minh
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đưa bác xa xôi, biệt tại đây
Núi xanh trùng điệp cũng buồn lây.
Mấy khi lại gặp nâng chung rượu
Đêm nọ cùng đi ngắm nguyệt này.
Các quận dân tình khen nhớ lắm
Ba triều cất bước hiển vinh thay.
Một mình về ẩn bên sông vắng
Tịch mịch dưỡng thân với tháng ngày.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Từ đây, tiễn bác đi xa,
Núi xanh chan chứa tình ta bao ngày.
Bao lần nâng chén uống say,
Dưới trăng, tôi bác, đường này hôm qua!
Bác đi, dân tiếc, ngợi ca,
Ba triều, bác vẫn vào ra an bình.
Xóm sông, nay ở một mình,
Đời tàn, lặng lẽ, tâm tình dưỡng nuôi...
Dịch thơ : Viên Thu
Đưa tiễn,từ nay tạm biệt anh ,
Non xanh trống trải gợi bao tình.
Khi nào hội ngộ nâng bôi rượu,
Trăng sáng đêm qua dõi bóng hình.
Các quận tụng ca,niềm luyến tiếc,
Ba triều an định,chốn quang vinh.
Xóm bên sông một mình về lại,
Yên tĩnh thân già,chốn dưỡng sinh.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Tiễn ông đi, từ nay xa cách
Trở lại tình với vách núi xanh
Bao lần nâng tách cùng anh
Đêm qua còn dưới trăng thanh đi cùng
Các quận huyện thảy đồng ca ngợi
Ba triều vua vời vợi hiển vinh
Trở về xóm nhỏ một mình
Âm thầm sống quãng tàn sinh cơ hàn
Witter Bynner :
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitudẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét