Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Phụng Tế dịch Trọng tống Nghiêm Công tứ vận - Đỗ Phủ

奉濟驛重送嚴公四韻 

遠 送 從 此 別 
青 山 空 復 情 
幾 時 杯 重 把 
昨 夜 月 同 行 
列 郡 謳 歌 惜 
三 朝 出 入 榮 
將 村 獨 歸 處 
寂 寞 養 殘 生

杜 甫

PHỤNG TẾ DỊCH TRÙNG TỐNG NGHIÊM CÔNG TỨ VẬN

Viễn tống tòng thử biệt
Thanh sơn không phục tình
Kỷ thời bôi trùng bả
Tạc dạ nguyệt đồng hành
Liệt quận âu ca tích
Tam triều xuất nhập vinh
Giang thôn độc quy xử
Tịch mịch dưỡng tàn sinh

Đỗ Phủ

Chú thích :

Phụng Tế dịch: ơ cách Miên Châu 30 dặm, giờ là huyện Miên Dương, Tứ Xuyên 
Nghiêm công: là Nghiêm Vũ, lúc Huyền Tông ở Thục, bái làm Thành Đô doãn, Kiếm Nam tiết độ sứ, Kinh Triệu doãn 
Liệt quận: các phủ địa phương 
Tam triều: Huyền Tông, Tiêu Tông, Đại Tông

Dịch nghĩa : 

Bốn câu đầu tả tình cảm của hai người, lúc chia tay lại càng thân thiết. Hai câu tiếp ca tụng bạn, hai câu cuối nghe chừng như thương cảm cho kiếp sống "già", mấy chữ "độc quy", "tàn sinh" nghe sao lạc loài, thê lương cho kiếp sống con người, so với Vương Duy một phương trời khác nhĩ. Có lẽ mỗi người một cảnh ngộ chăng ? Đoạn cuối cuộc đời Đổ Phủ được nhàn nhã một vài ba năm với Nghiêm Vũ rồi cũng trở lại kiếp lận đận, cái thương tiếc có lẽ cũng do nghĩ đến tình cảnh của mình sau khi Nghiêm Vũ đã hết làm quan chăng ?

Tiễn ngài có xa, đến đây cũng xin chia tay 
Trái núi xanh không không giữ lấy tình biệt ly (nơi đây) 
Không biết bao giờ mới được cầm ly rượu uống (mừng gặp) lại 
Nhớ lại hôm qua cùng nhau dạo bước dưới ánh trăng 
Khắp nơi ai ai cũng ca tụng thương tiếc ngài đi mất 
Ba triều đại ngài đã trải qua vinh diệu bao nhiêu 
Giờ ngài một mình đi về hương thôn 
Dưỡng lão khoảng đời còn lại một mình

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Tiễn bác đường vời vợi 
Non xanh chan chứa tình 
Thuở nào say chén ngọc? 
Đêm trước dạo trăng xinh 
Các quận dân thương tiếc 
Ba triều chức tước vinh 
Xóm sông về ẩn dật 
Vắng vẻ trọn đời minh 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Đưa bác xa xôi, biệt tại đây 
Núi xanh trùng điệp cũng buồn lây. 
Mấy khi lại gặp nâng chung rượu 
Đêm nọ cùng đi ngắm nguyệt này. 
Các quận dân tình khen nhớ lắm 
Ba triều cất bước hiển vinh thay. 
Một mình về ẩn bên sông vắng 
Tịch mịch dưỡng thân với tháng ngày. 

Dịch thơ : Anh Nguyên

Từ đây, tiễn bác đi xa, 
Núi xanh chan chứa tình ta bao ngày. 
Bao lần nâng chén uống say, 
Dưới trăng, tôi bác, đường này hôm qua! 
Bác đi, dân tiếc, ngợi ca, 
Ba triều, bác vẫn vào ra an bình. 
Xóm sông, nay ở một mình, 
Đời tàn, lặng lẽ, tâm tình dưỡng nuôi... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Đưa tiễn,từ nay tạm biệt anh , 
Non xanh trống trải gợi bao tình. 
Khi nào hội ngộ nâng bôi rượu, 
Trăng sáng đêm qua dõi bóng hình. 
Các quận tụng ca,niềm luyến tiếc, 
Ba triều an định,chốn quang vinh. 
Xóm bên sông một mình về lại, 
Yên tĩnh thân già,chốn dưỡng sinh. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Tiễn ông đi, từ nay xa cách 
Trở lại tình với vách núi xanh 
Bao lần nâng tách cùng anh 
Đêm qua còn dưới trăng thanh đi cùng 
Các quận huyện thảy đồng ca ngợi 
Ba triều vua vời vợi hiển vinh 
Trở về xóm nhỏ một mình 
Âm thầm sống quãng tàn sinh cơ hàn

Witter Bynner :

This is where your comrade must leave you, 
Turning at the foot of these purple mountains.... 
When shall we lift our cups again, I wonder, 
As we did last night and walk in the moon? 
The region is murmuring farewell 
To one who was honoured through three reigns; 
And back I go now to my river-village, 
Into the final solitudẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét