過 故 人 莊
故 人 具 雞 黍
邀 我 至 田 家
綠 樹 村 邊 合
青 山 郭 外 斜
開 軒 面 場 圃
把 酒 話 桑 麻
待 到 重 陽 日
還 來 就 菊 花
孟 浩 然
QUÁ CỐ NHÂN TRANG
Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa
Mạnh Hạo Nhiên
Chú thích :
Trùng dương: tiết, ngày mồng chín tháng chín âm lịch
Dịch nghĩa :
Tả thật là chân nhĩ ! Nếu có dịp được đến chốn đồng quê uống rượu nếp (thật ra là hang xó nào cũng thế thôi) nói chuyện làng tàng với cố nhân thì cũng là một chuyện thú vị trong đờị Thi nhân nhấn mạnh ở điểm "bạn bè mời", "nói chuyện tàng tàng", "chờ đến Trùng dương", chính là ý chính của bài thợ
1. Cố nhân bày xôi gà
2. Mời tôi lại vườn nhà chơi
3. Cây cối xanh um bao vòng ven xóm
4. Núi xanh ngoài thành bóng xiên xiên
5. Mở cửa sổ ra ngoài sân thấy ruộng vườn
6. Rượu mời qua lại nói chuyện làng tàng
7. Chờ đến ngày tiết Trùng dương
8. Còn đến lượt thưởng thức rượu cúc (hay thưởng thức hoa cúc ?)
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Cố nhân sẵn có lúa gà
Mời ta đến chỗ điền gia tự tình
Ven làng cây cối tốt xanh
Bóng thanh sơn mé ngoại thành chiếu xiên
Ruộng vườn trông rõ trước hiên
Rượu kèo trò chuyện tần phiền đâu đây
Trùng dương chờ đợi đến ngày
Bấy giờ đến lượt trưng bày cúc hoa
Dịch thơ : Châu Giang và Tương Như
Đủ gà đủ gạo nếp
Bạn mời ta đến nhà
Quanh làng cây san sát
Ngoài lũy núi tà tà
Cửa nhòm cảnh vườn tược
Rượu hứng chuyện tằm tơ
Hẹn đến ngày trùng cửu
Về xem cúc nở hoa
Witter Bynner :
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum timẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét