山 居 秋 暝
空 山 新 雨 後
天 氣 晚 來 秋
明 月 松 間 照
清 泉 石 上 流
竹 喧 歸 浣 女
蓮 動 下 漁 舟
隨 意 春 芳 歇
王 孫 自 可 留
王 維
SƠN CƯ THU MINH
Không sơn tân vũ hậu
Thiên khí vãn lai thu
Minh nguyệt tùng gian chiếu
Thanh tuyền thạch thượng lưu
Trúc huyên quy hoán nữ
Liên động hạ ngư chu
Tuỳ ý xuân phương hiệt
Vương tôn tự khả lưu
Vương Duy
1. Không không tòa núi sau trận mưa xong
2. Thời tiết ban đêm đến đã là thu rồi
3. Trăng sáng chiếu qua đám cây tùng
4. Suối nước xanh chảy trên tảng đá
5. Nghe có tiếng trúc xào xạt mấy cô giặt áo đi về
6. Tiếng lá sen xao động có người hạ thuyền xuống
7. Tùy ý, hương xuân đã hết
8. Các vương tôn muốn ở lại thì tự tiện
Dịch thơ :Trần Trọng Kim
Núi không sau trận mưa đào
Khí trời hiu hắt về chiều ra thu
Bóng trăng tỏ ngọn thông gò
Suối trong trên đá ồ ồ chảy đi
Trong tre tiếng gái giặt về
Dưới sông động đậy chiếc ghe anh chài
Cỏ xuân dù đã dạc rồi
Vương tôn còn vẫn đeo đai chút tình
Witter Bynner :
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
Dịch nghĩa :
Bảy câu đầu đều tả cảnh "nhà quê", thu đã đến, xuân đã tàn, mưa tạnh trăng lên nước chảy trúc reo ... Vương Duy tùy ý, làm nhớ câu "Thu ăn măng trúc đông ăn giá, Xuân tắm hồ sen hạ tắm aọ Rượu đến gốc cây ta khẻ nhắp, Nhìn xem phú quý tựa chiêm bao"
Bảy câu đầu đều tả cảnh "nhà quê", thu đã đến, xuân đã tàn, mưa tạnh trăng lên nước chảy trúc reo ... Vương Duy tùy ý, làm nhớ câu "Thu ăn măng trúc đông ăn giá, Xuân tắm hồ sen hạ tắm aọ Rượu đến gốc cây ta khẻ nhắp, Nhìn xem phú quý tựa chiêm bao"
1. Không không tòa núi sau trận mưa xong
2. Thời tiết ban đêm đến đã là thu rồi
3. Trăng sáng chiếu qua đám cây tùng
4. Suối nước xanh chảy trên tảng đá
5. Nghe có tiếng trúc xào xạt mấy cô giặt áo đi về
6. Tiếng lá sen xao động có người hạ thuyền xuống
7. Tùy ý, hương xuân đã hết
8. Các vương tôn muốn ở lại thì tự tiện
Dịch thơ :Trần Trọng Kim
Núi không sau trận mưa đào
Khí trời hiu hắt về chiều ra thu
Bóng trăng tỏ ngọn thông gò
Suối trong trên đá ồ ồ chảy đi
Trong tre tiếng gái giặt về
Dưới sông động đậy chiếc ghe anh chài
Cỏ xuân dù đã dạc rồi
Vương tôn còn vẫn đeo đai chút tình
Witter Bynner :
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét