渭 川 田 家
斜 光 照 墟 落
窮 巷 牛 羊 歸
野 老 念 牧 童
倚 杖 候 荊 扉
雉 雊 麥 苗 秀
蠶 眠 桑 葉 稀
田 夫 荷 鋤 立
相 見 語 依 依
即 此 羨 閒 逸
悵 然 吟 式 微
王 維
VỊ XUYÊN ĐIỀN GIA
Tà quang chiếu hư lạc
Cùng hạng ngưu dương qui
Dã lão niệm mục đồng
Ỉ trượng hầu hình phi
Trĩ cẩu mạch miêu tú
Tàm miên tang diệp hy
Điền phu hà sừ lập
Tương kiến ngữ y y
Tức thử tiện nhàn dật
Trướng nhiên ngâm thức vi
Vương Duy
Bài này làm ta nghĩ đến những bài tả cảnh, tả tình của Bà Huyện Thanh Quan. Vương Duy vẽ một bức tranh đồng quê đơn giản (thi trung hữu họa, họa trung hữu thi), chiều về trên thôn xóm, trâu bò kéo nhau về chuồng, cha mẹ già chống gậy ra cửa chờ ngóng con về, không gian một màu bàng bạc, sinh hoạt chậm xuống thành ngưng đọng, điền phu dựa cuốc đứng nói chuyện mãi mà không muốn về nhà. Tức cảnh sinh tình mà buộc miệng ngâm lên một bài kinh Thi để diễn đạt tấm lòng nhàn nhã mộc mạc
1. Ánh tà dương chiếu xuống thôn xóm
2. Trâu bò đi về chuồng trong ngõ hẽm
3. Cụ già ngóng trông mục đồng
4. Chống gậy ra đợi ngoài cổng
5. Trĩ kêu lúa tốt tươi
6. Tằm ngủ lá dâu ít đi
7. Điền phu đứng dựa vào cây cuốc
8. Nói chuyện mãi với đồng bạn
9. Nhìn thấy cảnh như vậy mà hâm mộ cuốc sống nhàn dật
10. Buộc miệng ngâm lên một bài kinh Thi đầy ý vị
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bóng tà chiếu xuống hương thôn
Trâu dê ngõ hẽm đã dồn về xong
Ông già mong đợi mục đồng
Cửa sài chống gậy đứng trông ở ngoài
Trĩ kêu ngọn lúa tốt tươi
Tằm đà yên ngủ dâu còi lá thưa
Điền phu vác cuốc chân đưa
Thấy nhau trò chuyện cũng như ngày thường
Đó là nhàn dật rõ ràng
Thẩn thơ hát khúc dịu dàng Thức Vi
Witter Bynner :
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboỵ
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarlỵ
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
Chú thích :
Vi xuyên: là Vị thủy, nước chảy ra Lũng Tây
Khư lạc: thôn xóm
Dã lão: chỉ người già ở thôn dã
Kinh phi: cửa đóng bằng cây củi
Cấu: tiếng kêu con trĩ
Y y: không nỡ bỏ đi
Thức Vi: một bài trong Thi Kinh
Dịch nghĩa :
Vi xuyên: là Vị thủy, nước chảy ra Lũng Tây
Khư lạc: thôn xóm
Dã lão: chỉ người già ở thôn dã
Kinh phi: cửa đóng bằng cây củi
Cấu: tiếng kêu con trĩ
Y y: không nỡ bỏ đi
Thức Vi: một bài trong Thi Kinh
Dịch nghĩa :
Bài này làm ta nghĩ đến những bài tả cảnh, tả tình của Bà Huyện Thanh Quan. Vương Duy vẽ một bức tranh đồng quê đơn giản (thi trung hữu họa, họa trung hữu thi), chiều về trên thôn xóm, trâu bò kéo nhau về chuồng, cha mẹ già chống gậy ra cửa chờ ngóng con về, không gian một màu bàng bạc, sinh hoạt chậm xuống thành ngưng đọng, điền phu dựa cuốc đứng nói chuyện mãi mà không muốn về nhà. Tức cảnh sinh tình mà buộc miệng ngâm lên một bài kinh Thi để diễn đạt tấm lòng nhàn nhã mộc mạc
1. Ánh tà dương chiếu xuống thôn xóm
2. Trâu bò đi về chuồng trong ngõ hẽm
3. Cụ già ngóng trông mục đồng
4. Chống gậy ra đợi ngoài cổng
5. Trĩ kêu lúa tốt tươi
6. Tằm ngủ lá dâu ít đi
7. Điền phu đứng dựa vào cây cuốc
8. Nói chuyện mãi với đồng bạn
9. Nhìn thấy cảnh như vậy mà hâm mộ cuốc sống nhàn dật
10. Buộc miệng ngâm lên một bài kinh Thi đầy ý vị
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bóng tà chiếu xuống hương thôn
Trâu dê ngõ hẽm đã dồn về xong
Ông già mong đợi mục đồng
Cửa sài chống gậy đứng trông ở ngoài
Trĩ kêu ngọn lúa tốt tươi
Tằm đà yên ngủ dâu còi lá thưa
Điền phu vác cuốc chân đưa
Thấy nhau trò chuyện cũng như ngày thường
Đó là nhàn dật rõ ràng
Thẩn thơ hát khúc dịu dàng Thức Vi
Witter Bynner :
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboỵ
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarlỵ
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét