春 望
國 破 山 河 在
城 春 草 木 深
感 時 花 濺 淚
恨 別 鳥 驚 心
烽 火 連 三 月
家 書 抵 萬 金
白 頭 搔 更 短
渾 欲 不 勝 簪
杜 甫
XUÂN VỌNG
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm
Cảm thời hoa tiển lệ
Hận biệt điểu kinh tâm
Phong tỏa liên tam nguyệt
Gia thư để vạn kim
Bạch đầu tao cánh đoản
Hồn dục bất thăng trầm
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa :
Nước phá nhà tan, một cảnh thê lương, đối với cảnh muà xuân cỏ cây um tùm mọc đầy trước mắt; mâu thuẩn lại càng làm tăng cái đau khổ của con ngườị Do đó mà qua màn lệ bỗng thấy hoa nở như nước mắt tầm tả, chim kêu như ai thương nỗi ly biệt của người thân. Ly biệt mà lại còn không biết tin tức nữa, lòng đã khổ đau lại càng thêm bồn chồn. Hai câu cuối lại đóng vào sự đau khổ bằng tuổi già, tóc bạc lưa thưa; Con người lúc nhỏ và về già là những lúc yếu ớt nhất, về tinh thần lẫn thể xác; Chiến tranh xảy ra vì những người đương tráng niên phải xông pha tạo ra chuyện để tiêu di tuổi trẻ. Khổng Tử có nói: còn thanh niên phải giới chuyện nữ sắc, đương tráng niên phải giới chuyện tranh đấu, về già thì phải giới chuyện an đắc thủ phận; Chính là đã hiểu rõ cái kiếp sống con người ...
Nước bị tàn phá, núi sông vẫn còn đấy
Muà xuân trong thành, cỏ cây mọc đầy
Cảm (thương) thời thế, hoa rơi lệ
(Oán) hận biệt ly, chim kinh sợ trong lòng
Khói lửa báo động liên miên ba tháng trời
Thư nhà (đến), quý như muôn lạng vàng
Đầu bạc, xoa thấy càng lưa thưa
Coi bộ không đủ (dày) để cài trâm
Dịch thơ : Trần Trọng San
Nước tàn sông núi còn đây
Thanh xuân cây cỏ mọc đầy khắp nơi
Cảm thời hoa cũng lệ rơi
Chim kia cũng sợ hận người lìa tan
Lửa phong ba tháng lan tràn
Thư nhà đưa đến muôn vàng chắt chiu
Xoa đầu tóc bạc ngắn nhiều
So le lởm chởm khó điều cài trâm
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Nước phá tan núi sông còn đó
Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu
Cảm thời hoa dỏ dòng châu
Biệt ly tủi giận chim đau nỗi lòng
Ba tháng khói lửa ròng không ngớt
Bức thư nhà giá đắt bạc muôn
Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun
Dường như hết thảy e khôn búi tròn
Dịch thơ : Tương Như
Nước mất còn sông núi
Thành xuân cảnh um tùm
Biệt ly lòng chim hãi
Cám cảnh lệ hoa tuôn
Lửa hiệu liền ba tháng
Thư nhà đáng mấy muôn
Gãi hoài cùn tóc bạc
Chừng tuột chiếc trâm luôn
Witter Bynner :
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any morẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét