Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

Une douce Pluie - Giọt Mưa Nhung - Rene-Guy Cadou

GIỌT MƯA NHUNG
René-Guy Cadou

Ta chờ em như chờ những con tàu
Trong năm tháng héo khô khi cành lúa
Không nhô cao hơn ngọn cỏ nghiêng đầu
Nghe tiếng thét thời gian mà run sợ

Ta chờ em khi bến cảng con đường
Đều vang vọng bàn chân đi nóng bỏng
Hướng về em như một giọt mưa nhung
Còn đọng mãi trên vai từ bao kiếp

Mi em chỉ nhẹ nhàng khe khẽ động
Vài bước chân chim trong cửa kính giá băng
Ta chỉ thấy nơi em niềm cô độc
Với tay mềm choàng lên cổ vai ta

Nhưng chính em trong vùng sáng đời ta
Là tiếng hát bình minh kêu ta dậy
Là chim muông là đất nước con tàu
Là muôn triệu vì sao đang thắp sáng

Em cất tiếng ngân vang khi muôn vàn cửa sổ
Reo trong chiều như ly rượu chào xuân
Khi cửa mở trên những thành phố nhẹ
Bao con đường quấn quýt lấy hai ta

Em đi đến từ quá xa đàng sau khuôn mặt
Nhịp tim ta liệu có kéo đủ dài
Để theo kịp với thời gian trong đó
Em trong ta còn mạnh hơn máu tim ta

UNE DOUCE PLUIE
René-Guy Cadou

Je t’attendais ainsi qu’on attend les navires
Dans les années de sécheresse quand le blé
Ne monte pas phus haut qu’une oreille dans l’herbe
Qui écoute apeurée la grande voix du temps

Je t’attendais et tous les quais toutes les routes
Ont retenti du pas brûlant qui s’en allait
Vers toi que je portais déjà sur mes épaules
Comme une douce pluie qui ne sèche jamais

Tu ne remuais encore que par quelques paupières
Quelques pattes d’oiseaux dans les vitres gelées
Je ne vouyais en toi que cette solittude
Qui posait ses deux mains de feulle sur mon cou

Et pourtant c’était toi dans le clair de ma vie
Ce grand tapage matinal qui m’éveillait
Tous mes oiseaux tous mes vaisseaux tous mes pays
Ces astres ces millions d’astres qui se levaient

Ah que tu parlais bien quand toutes les fenêtres
Pétillaieng dans le soir ainsi qu’un vin nouveau
Quand les portes s’ouvraient sur des villes légères
Où nous allions tous deux enlacés par les rues

Tu venais de si loin derrière ton visage
Que je ne savais plus à chaque battement
Si mon cœur durerait jusqu’au temps de toi-même
Où tu serais en moi plus forte que mon sang.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét