尋 隱 者 不 遇
松 下 問 童 子
言 師 採 藥 去
只 在 此 山 中
雲 深 不 知 處
賈 島
TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ
Giả Đảo
Dịch nghĩa :
Mây mù ngăn chận đường đi lối về ? Chân lý chỉ đâu đây thôi, chỉ tại nhiều "sương mù"
Dùng vấn đáp để tiêu di triết lý
Dưới cây tùng hỏi thăm đồng tử
Nói là thầy đi hái thuốc rồi
Chỉ ở quanh quẩn núi này thôi
Mây dầy đặc không biết rõ ở đâu
Dịch thơ : Trần Trọng San
Dưới thông hỏi chú tiểu đồng
Rằng thầy hái thuốc nên không có nhà
Núi này quanh quất không xa
Nhưng mây nhiều biết đâu là chốn đi
Dịch thơ : Tản Đà
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng:“thầy hái thuốc lò mò đi xa
Chỉ trong dãy núi đây mà
Mây che mù mịt biết là đi nao?“.
Dịch thơ : Đào Hùng
Dưới thông hỏi tiểu đồng
Thưa thầy đi hái thuốc
Chỉ giữa núi mênh mông
Mây mù che lối bước
Dịch thơ : Phụng Hà
Bên gốc cây tùng, hỏi chú nhỏ .
Thưa: “Thầy đi hái thuốc non cao,
Trong dãy núi kia trước mặt đó,
Mây mù, không biết rõ nơi nào! “
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Dưới gốc thông gọi tiểu đồng lại hỏi
Nói Thầy đi hái thuốc núi rừng sâu
Chỉ về phía mây xám giăng dầy đặc
Nào biết thầy hiện đang ở nơi đâu !
Dịch thơ : Anh Nguyên
Gốc thông, hỏi chú tiểu đồng,
Thưa: đi hái thuốc, thầy không có nhà.
Chỉ trên sườn núi không xa
Mây dầy bao phủ biết là nơi đâu!...
Dịch thơ : Viên Thu
Dưới tùng thăm hỏi tiểu đồng ta,
Chú bảo rằng thầy hái thuốc xa.
Quanh quẩn trong non này,chính thị,
Mây mù,chẳng biết nẻo tìm ra.
Dịch thơ : Nguyễn Hoàng
Hỏi thăm chú nhỏ dưới thông
Thưa: "Thầy hái thuốc trên non gần nhà"
Quanh đây thôi, có bao xa
Nhưng mây kéo đặc, biết là ở đâu ?
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Dưới thông lần hỏi trò nhỏ
Rằng:Hái thuốc Thầy vào đó .
Chỉ ở núi nầy đâu xa
Mây mù khuất lối nên khó !!
Dịch thơ : Nguyễn Minh
-Bài 1
Dưới thông hỏi bé con
Đáp Thày đi hái thuốc
Chỉ quanh quẩn trên non
Mây giăng không thấy được
-Bài 2
Dưới gốc thông hỏi thăm nơi cậu bé
Bé đáp rằng: Thầy hái thuốc gần nhà
Chỉ quanh quanh nơi chân núi không xa
Nhưng mây phủ mịt mù nên không thấy
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,
Thưa rằng hái thuốc thầy không ở nhà.
Chỉ trong núi ấy đâu xa,
Vì mây phủ kín, biết là nơi đâu.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Dưới thông hỏi cậu nhỏ,
Hái thuốc, thầy đâu có.
Chỉ ở núi này thôi.
Mây mù đường chẳng rõ.
Dịch thơ : Ái Cầm
Dưới thông dừng hỏi tiểu đồng
Thưa thầy hái thuốc nên không có nhà.
Núi gần đây - chẳng bao xa
Mây khoác kín – không tìm ra lối vào
Witter Bynner :
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét