Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Tầm ẩn giả bất ngộ - Giả Đảo


尋 隱 者 不 遇 

松 下 問 童 子
言 師 採 藥 去
只 在 此 山 中
雲 深 不 知 處


賈 島

TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ


Giả Đảo

Dịch nghĩa :

Mây mù ngăn chận đường đi lối về ? Chân lý chỉ đâu đây thôi, chỉ tại nhiều "sương mù"
Dùng vấn đáp để tiêu di triết lý

Dưới cây tùng hỏi thăm đồng tử
Nói là thầy đi hái thuốc rồi
Chỉ ở quanh quẩn núi này thôi
Mây dầy đặc không biết rõ ở đâu
Dịch thơ : Trần Trọng San

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng
Rằng thầy hái thuốc nên không có nhà
Núi này quanh quất không xa
Nhưng mây nhiều biết đâu là chốn đi

Dịch thơ : Tản Đà 

Gốc thông hỏi chú học trò 
Rằng:“thầy hái thuốc lò mò đi xa 
Chỉ trong dãy núi đây mà 
Mây che mù mịt biết là đi nao?“. 

Dịch thơ : Đào Hùng 

Dưới thông hỏi tiểu đồng 
Thưa thầy đi hái thuốc 
Chỉ giữa núi mênh mông 
Mây mù che lối bước 

Dịch thơ : Phụng Hà  

Bên gốc cây tùng, hỏi chú nhỏ . 
Thưa: “Thầy đi hái thuốc non cao, 
Trong dãy núi kia trước mặt đó, 
Mây mù, không biết rõ nơi nào! “ 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Dưới gốc thông gọi tiểu đồng lại hỏi 
Nói Thầy đi hái thuốc núi rừng sâu 
Chỉ về phía mây xám giăng dầy đặc 
Nào biết thầy hiện đang ở nơi đâu ! 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Gốc thông, hỏi chú tiểu đồng, 
Thưa: đi hái thuốc, thầy không có nhà. 
Chỉ trên sườn núi không xa 
Mây dầy bao phủ biết là nơi đâu!... 

Dịch thơ : Viên Thu  

Dưới tùng thăm hỏi tiểu đồng ta, 
Chú bảo rằng thầy hái thuốc xa. 
Quanh quẩn trong non này,chính thị, 
Mây mù,chẳng biết nẻo tìm ra. 

Dịch thơ : Nguyễn Hoàng 

Hỏi thăm chú nhỏ dưới thông 
Thưa: "Thầy hái thuốc trên non gần nhà" 
Quanh đây thôi, có bao xa 
Nhưng mây kéo đặc, biết là ở đâu ? 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Dưới thông lần hỏi trò nhỏ 
Rằng:Hái thuốc Thầy vào đó . 
Chỉ ở núi nầy đâu xa 
Mây mù khuất lối nên khó !! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

-Bài 1 

Dưới thông hỏi bé con 
Đáp Thày đi hái thuốc 
Chỉ quanh quẩn trên non 
Mây giăng không thấy được 

-Bài 2 

Dưới gốc thông hỏi thăm nơi cậu bé 
Bé đáp rằng: Thầy hái thuốc gần nhà 
Chỉ quanh quanh nơi chân núi không xa 
Nhưng mây phủ mịt mù nên không thấy 

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng, 
Thưa rằng hái thuốc thầy không ở nhà. 
Chỉ trong núi ấy đâu xa, 
Vì mây phủ kín, biết là nơi đâu. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Dưới thông hỏi cậu nhỏ, 
Hái thuốc, thầy đâu có. 
Chỉ ở núi này thôi. 
Mây mù đường chẳng rõ. 

Dịch thơ : Ái Cầm

Dưới thông dừng hỏi tiểu đồng 
Thưa thầy hái thuốc nên không có nhà. 
Núi gần đây - chẳng bao xa 
Mây khoác kín – không tìm ra lối vào

Witter Bynner :

When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét