Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tử dạ tứ thời ca - Hạ ca - Lý Bạch

子夜四時歌 夏歌 

鏡 湖 三 百 里
菡 萏 發 荷 花
五 月 西 施 采
人 看 隘 若 耶
回 舟 不 待 月
歸 去 越 王 家

李 白

TỬ DẠ TỨ THỜI CA - HẠ CA

Kính hồ tam bách lý
Hạm đạm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khán ải nhược da
Hồi chu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia

Lý Bạch



Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Hồ gương ba trăm dặm 
Hoa sen đua nở rậm. 
Tây Thi hái tháng năm 
Người thấy vào suối nhược 
Quay thuyền chẳng đợi rằm 
Về Việt quốc xa xăm. 

Dịch thơ : Phụng Hà 

Kính hồ ba trăm dặm, 
Hoa sen nở bộn bề. 
Tháng năm Tây Thi hái, 
Người ngắm nơi Nhược khê. 
Quay thuyền chẳng đợi nguyệt, 
Cung nước Việt trở về. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Ba trăm dặm rộng, hồ gương, 
Hoa sen đua nở còn đương thắm màu. 
Tây-Thi hái tháng Năm mau, 
Nhược-Da, ngưới đứng chen nhau để nhìn. 
Quay thuyền chẳng đợi trăng lên, 
Về ngay cung Việt, dẫu đêm quản gì... 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Trăm dặm hồ Gương thật bát ngát 
Đầm sen mùa rộ nở muôn hoa . 
Tháng năm nhàn nhã Tây Thi hái , 
Chợt thấy nàng vào lạch Nhược Da . 
Chẳng đợi trăng soi thuyền trở lại 
Nhà nàng cũng đất Việt Vương mà !! 

Dịch thơ : Viên Thu 

Trăm dặm Kính hồ rộng ngát xa, 
Sen hồng rực rỡ thắm muôn hoa. 
Tháng năm sang hạ Tây Thi hái, 
Thấy bóng nàng vào tận suối Da. 
Chẳng đợi trăng tròn,thuyền trở lại, 
Quay về phục mệnh Việt vương gia. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Trên hồ Kính dài ba trăm dặm 
Sen nở đều đua thắm khoe hoa 
Tây Thi hái tháng năm ra 
Người ta nom thấy Nhược Da trở về 
Quay thuyền chẳng đợi trăng lên 
Cung vua nước Việt lặng yên đi vào 

Witter Bynner :

On Mirror Lake outspread for miles and miles, 
The lotus lilies in full blossom teem. 
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, 
Watchers óerwhelm the bank of Yuoye Stream. 
Her boat turns back without waiting moonrise 
To royal house amid amorous sighs.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét