Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tử dạ tứ thời ca - Xuân ca - Lý Bạch

子夜四時歌 春歌 

秦 地 羅 敷 女
采 桑 綠 水 邊
素 手 青 條 上
紅 妝 白 日 鮮
蠶 飢 妾 欲 去
五 馬 莫 留 連

李 白

TỬ DẠ TỨ THỜI CA - XUÂN CA

Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng 
Hồng trang bạch nhật tiên
Tằm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên

Lý Bạch



Chú thích :

1) ngũ mã: tức là phẩm hàm của quan thái thú. 

Dịch nghĩa :

Cô gái La Phu đất Tần 
Đâng hái dâu bên bờ nước biếc 
Tay trắng muốt nhẹ vịn cành 
Trang phục đỏ rạng ngời dưới ánh nắng 
Tằm đói em phải về ngay 
Xe năm ngựa (của quan thái thú) đừng nên lưu luyến 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đất Tần gái La Phu 
Bờ nước biếc hái dâu 
Vin cành tay trắng mượt 
Nắng rám má hây mầu. 
Về tằm ăn giục bước 
« Ngũ mã » đừng luyến lưu. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn  

Cô gái Tần đẹp như mơ 
Dịu dàng ngắt lá bên bờ nước xanh 
Bàn tay trắng muốt vịn cành 
Mặt hoa dưới ánh nắng hanh ửng hồng 
Để tằm đói ... tội lắm không 
Xin quan hãy nén chút lòng luyến lưu 

Dịch thơ : Vi Minh Kha 

Đất Tần cô gái La Phu, 
Hái dâu đứng ở bên bờ nước xanh, 
Tay ngà nhẹ nhẹ vin cành, 
Nắng soi áo đỏ rõ rành tuổi xuân, 
Tằm đói thiếp phải về nhanh, 
Kìa xe năm ngựa thôi đừng luyến lưu. 

Dịch thơ : Phụng Hà 

La Phu gái đất Tần, 
Hái dâu, bờ nước trong. 
Tay ngà vin cành biếc, 
Nắng chiếu ửng má hồng. 
Thiếp về kẻo tằm đói, 
Quan lớn chớ đèo bòng! 

Dịch thơ : Viên Thu  

Cô gái La phu ở đất Tần, 
Hái dâu bên bến nước xanh trong. 
Tay vin cành lá sum xuê biếc, 
Nắng chiếu xiêm y rạng rỡ hồng. 
Tằm đói,em về nhà kẻo muộn, 
Lời quan thái thú chẳng mơ mòng. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Cô La Phù đất Tần trú ngụ 
Hái dâu bên bờ cũ sông xanh 
Tay ngà trắng nõn vin cành 
Má hồng trang điểm, nắng hanh hiền hòa 
Về ngay tằm đói kẻo là 
Xin quan ngũ mã đừng ra đèo bồng 

Witter Bynner :

The lovely Lo Fo of the western land 
Plucks mulberry leaves by the watersidẹ 
Across the green boughs stretches out her white hand; 
In golden sunshine her rosy robe is dyed. 
"my silkworms are hungry, I cannot staỵ 
Tarry not with your five-horse cab, I praỵ"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét