子夜四時歌 春歌
秦 地 羅 敷 女
采 桑 綠 水 邊
素 手 青 條 上
紅 妝 白 日 鮮
蠶 飢 妾 欲 去
五 馬 莫 留 連
李 白
TỬ DẠ TỨ THỜI CA - XUÂN CA
Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tằm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên
Lý Bạch
Chú thích :
1) ngũ mã: tức là phẩm hàm của quan thái thú.
Dịch nghĩa :
Cô gái La Phu đất Tần
Đâng hái dâu bên bờ nước biếc
Tay trắng muốt nhẹ vịn cành
Trang phục đỏ rạng ngời dưới ánh nắng
Tằm đói em phải về ngay
Xe năm ngựa (của quan thái thú) đừng nên lưu luyến
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đất Tần gái La Phu
Bờ nước biếc hái dâu
Vin cành tay trắng mượt
Nắng rám má hây mầu.
Về tằm ăn giục bước
« Ngũ mã » đừng luyến lưu.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Cô gái Tần đẹp như mơ
Dịu dàng ngắt lá bên bờ nước xanh
Bàn tay trắng muốt vịn cành
Mặt hoa dưới ánh nắng hanh ửng hồng
Để tằm đói ... tội lắm không
Xin quan hãy nén chút lòng luyến lưu
Dịch thơ : Vi Minh Kha
Đất Tần cô gái La Phu,
Hái dâu đứng ở bên bờ nước xanh,
Tay ngà nhẹ nhẹ vin cành,
Nắng soi áo đỏ rõ rành tuổi xuân,
Tằm đói thiếp phải về nhanh,
Kìa xe năm ngựa thôi đừng luyến lưu.
Dịch thơ : Phụng Hà
La Phu gái đất Tần,
Hái dâu, bờ nước trong.
Tay ngà vin cành biếc,
Nắng chiếu ửng má hồng.
Thiếp về kẻo tằm đói,
Quan lớn chớ đèo bòng!
Dịch thơ : Viên Thu
Cô gái La phu ở đất Tần,
Hái dâu bên bến nước xanh trong.
Tay vin cành lá sum xuê biếc,
Nắng chiếu xiêm y rạng rỡ hồng.
Tằm đói,em về nhà kẻo muộn,
Lời quan thái thú chẳng mơ mòng.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Cô La Phù đất Tần trú ngụ
Hái dâu bên bờ cũ sông xanh
Tay ngà trắng nõn vin cành
Má hồng trang điểm, nắng hanh hiền hòa
Về ngay tằm đói kẻo là
Xin quan ngũ mã đừng ra đèo bồng
Witter Bynner :
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the watersidẹ
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot staỵ
Tarry not with your five-horse cab, I praỵ"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét