子夜四時歌 秋歌
長 安 一 片 月
萬 戶 擣 衣 聲
秋 風 吹 不 盡
總 是 玉 關 情
何 日 平 胡 虜
良 人 罷 遠 征
李 白
TỬ DẠ TỨ THỜI CA - THU CA
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thi Ngọc Quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
Lý Bạch
Chú thích :
- Đảo y: Vào cuối mùa thu người ta đem quần áo mùa đông ra giặt để chuẩn bị đón cái giá lạnh. Trong văn học, tiếng chày đập áo cũng chính là tiếng của mùa thu sắp đi qua.
- Ngọc Quan:ải Ngọc Quan, hay còn gọi là Nhạn Môn, nơi biên ải phía Bắc Trung Hoa.
Dịch nghĩa
Trường An trăng một mảnh
Vạn nhà vang tiếng chày đập áo
Gió thu thổi không hề ngớt
(Đưa) tất cả tình nhớ thương tới ải Ngọc Quan
Đến thủa nào thì bình xong giặc Hồ
Để chồng em hết viễn chinh
Dịch thơ : Trần Nhất Lang
Vầng trăng soi sáng Trường An
Tiếng chầy đập vải còn vang khắp nhà.
Ngọc Quan tình ý bao la
Gió thu thổi mãi xót xa tấc lòng.
Ngày nao quân Rợ dẹp xong
Để chàng dừng bước ruổi rong sa trường.
Dịch thơ : Phụng Hà
Mảnh trăng rọi Trường An ,
Muôn nhà đập vải vang .
Gió thu không ngừng thổi ,
Bao tình dồn Ngọc Quan .
Ngày nào sạch bóng giặc ,
Để chồng ta về làng ?
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Trường An một mảnh trăng tròn
Muôn nhà nện áo chày dòn đêm thâu.
Gió thu thổi vi vu không dứt
Đưa tình này đến mục Ngọc Quan
Ngày nào Hồ giặc dẹp tan
Viễn chinh đắc thắng, để chàng về em.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Trường An trăng lửng đỉnh trời
Tiếng chày giặt áo rã rời đêm khuya
Gió thu ào ạt thổi về
Nhớ người ải Ngọc, não nề tình mơ
Ngày nào tàn diệt giặc Hồ
Cho thuyền tình được cặp bờ yêu thương
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Trường An trăng sáng mơ màng
Tiếng chầy giặt áo rộn ràng canh thâu
Gió thu ơi … gợi nỗi sầu
Vời trông lối Ngọc lòng đau không cùng
Mong ngày hết giặc ngoại mông
Thiếp, chàng mới được trùng phùng bên nhau
Dịch thơ : Hạ Huyền
Trường An một mảnh trăng trong
Tiếng chày đập áo điểm vang mọi nhà
Gió thu thổi mãi không già
Ngọc Quan tình mộng bao la là tình
Hồi nào Hồ Lỗ được bình
Cho chàng thôi việc viễn chinh đây nè?
Dịch thơ : Viên Thu
Tràng an sáng chiếu mảnh gương nga,
Nghe tiếng chày châm khắp mọi nhà.
Cơn gió thu nhàn du bất tận,
Mang tình gởi gắm Ngọc môn xa.
Ngày nao tận dẹp quân Hồ rợ,
Chàng khỏi trường chinh,thiếp mãi chờ.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Nơi Trường An trăng ngà một góc
Nhà nhà đều tiếng đập chày vang
Gió thu thổi mãi không ngưng
Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan
Bao giờ Hồ tặc dẹp tan
Để chồng em được về làng bãi binh
Dịch thơ : Trần Minh Tú
Trường An một mảnh trăng vàng
Muôn nhà đập áo âm vang khắp vùng
Gió thu thổi mãi khôn cùng
Gửi trọn tình tới điệp trùng Ngọc Quan
Lương nhân chỉ hết lo toan
Ngày mà Hồ tặc thôi loạn biên cương
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Trường An vằng vặc trăng thanh tỏ
Chày giặt nhà nhà vọng bập bình !
Ngọn gió mùa thu thổi chẳng dứt
Ngọc Quan giờ chắc ngổn ngang tình !
Ngày nào dẹp được rợ Hồ dữ
Chồng thiếp xong rồi nợ viễn chinh !?!
Witter Bynner :
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét