Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tử dạ tứ thời ca - Thu ca - Lý Bạch

子夜四時歌 秋歌 

長 安 一 片 月
萬 戶 擣 衣 聲
秋 風 吹 不 盡
總 是 玉 關 情
何 日 平 胡 虜
良 人 罷 遠 征

李 白

TỬ DẠ TỨ THỜI CA - THU CA

Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thi Ngọc Quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh

Lý Bạch

Chú thích : 

- Đảo y: Vào cuối mùa thu người ta đem quần áo mùa đông ra giặt để chuẩn bị đón cái giá lạnh. Trong văn học, tiếng chày đập áo cũng chính là tiếng của mùa thu sắp đi qua. 
- Ngọc Quan:ải Ngọc Quan, hay còn gọi là Nhạn Môn, nơi biên ải phía Bắc Trung Hoa. 


Dịch nghĩa 

Trường An trăng một mảnh 
Vạn nhà vang tiếng chày đập áo 
Gió thu thổi không hề ngớt 
(Đưa) tất cả tình nhớ thương tới ải Ngọc Quan 
Đến thủa nào thì bình xong giặc Hồ 
Để chồng em hết viễn chinh 

Dịch thơ : Trần Nhất Lang

Vầng trăng soi sáng Trường An 
Tiếng chầy đập vải còn vang khắp nhà. 
Ngọc Quan tình ý bao la 
Gió thu thổi mãi xót xa tấc lòng. 
Ngày nao quân Rợ dẹp xong 
Để chàng dừng bước ruổi rong sa trường. 

Dịch thơ : Phụng Hà  

Mảnh trăng rọi Trường An , 
Muôn nhà đập vải vang . 
Gió thu không ngừng thổi , 
Bao tình dồn Ngọc Quan . 
Ngày nào sạch bóng giặc , 
Để chồng ta về làng ? 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Trường An một mảnh trăng tròn 
Muôn nhà nện áo chày dòn đêm thâu. 
Gió thu thổi vi vu không dứt 
Đưa tình này đến mục Ngọc Quan 
Ngày nào Hồ giặc dẹp tan 
Viễn chinh đắc thắng, để chàng về em. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Trường An trăng lửng đỉnh trời 
Tiếng chày giặt áo rã rời đêm khuya 
Gió thu ào ạt thổi về 
Nhớ người ải Ngọc, não nề tình mơ 
Ngày nào tàn diệt giặc Hồ 
Cho thuyền tình được cặp bờ yêu thương 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Trường An trăng sáng mơ màng 
Tiếng chầy giặt áo rộn ràng canh thâu 
Gió thu ơi … gợi nỗi sầu 
Vời trông lối Ngọc lòng đau không cùng 
Mong ngày hết giặc ngoại mông 
Thiếp, chàng mới được trùng phùng bên nhau 

Dịch thơ : Hạ Huyền 

Trường An một mảnh trăng trong 
Tiếng chày đập áo điểm vang mọi nhà 
Gió thu thổi mãi không già 
Ngọc Quan tình mộng bao la là tình 
Hồi nào Hồ Lỗ được bình 
Cho chàng thôi việc viễn chinh đây nè? 

Dịch thơ : Viên Thu  

Tràng an sáng chiếu mảnh gương nga, 
Nghe tiếng chày châm khắp mọi nhà. 
Cơn gió thu nhàn du bất tận, 
Mang tình gởi gắm Ngọc môn xa. 
Ngày nao tận dẹp quân Hồ rợ, 
Chàng khỏi trường chinh,thiếp mãi chờ. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Nơi Trường An trăng ngà một góc 
Nhà nhà đều tiếng đập chày vang 
Gió thu thổi mãi không ngưng 
Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan 
Bao giờ Hồ tặc dẹp tan 
Để chồng em được về làng bãi binh 

Dịch thơ : Trần Minh Tú 

Trường An một mảnh trăng vàng 
Muôn nhà đập áo âm vang khắp vùng 
Gió thu thổi mãi khôn cùng 
Gửi trọn tình tới điệp trùng Ngọc Quan 
Lương nhân chỉ hết lo toan 
Ngày mà Hồ tặc thôi loạn biên cương 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Trường An vằng vặc trăng thanh tỏ 
Chày giặt nhà nhà vọng bập bình ! 
Ngọn gió mùa thu thổi chẳng dứt 
Ngọc Quan giờ chắc ngổn ngang tình ! 
Ngày nào dẹp được rợ Hồ dữ 
Chồng thiếp xong rồi nợ viễn chinh !?! 

Witter Bynner :

A slip of the moon hangs over the capital; 
Ten thousand washing-mallets are pounding; 
And the autumn wind is blowing my heart 
For ever and ever toward the Jade Pass.... 
Oh, when will the Tartar troops be conquered, 
And my husband come back from the long campaign!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét