子夜四時歌 冬歌
明 朝 驛 使 發
一 夜 絮 征 袍
素 手 抽 鍼 冷
那 堪 把 剪 刀
裁 縫 寄 遠 道
幾 日 到 臨 洮
李 白
TỬ DẠ TỨ THỜI CA - ĐÔNG CA
Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu trâm lãnh
Na kham bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
Lý Bạch
Dịch nghĩa :
Sáng sớm có người chạy trạm ra đi
Suốt một đêm may chiến bào
Tay trắng luồn kim lạnh buốt
Không sao cầm nổi dao kéo
May mắn gởi được trên đường xa
Ngày nào thì đến được Lâm Thao
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Sớm mai trạm xuất phát
Trọn đêm may chiến bào.
Tay trắng luồn kim buốt
Không cầm nổi kéo dao.
May gởi xa trót lọt
Ngày nào đến Lâm Thao.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Mai người công cán ra đi
Trắng đêm kết mảnh chinh y gửi chàng
Đầu tay kim lạnh như băng
Kéo cầm chẳng được vững vàng khổ thay
Áo xong vội gửi đi ngay
Bao giờ tới được vùng trời Lâm Thao
Dịch thơ : Viên Thu
Sớm mai dịch sứ phải rời mau,
Cả một đêm may gấp chiến bào.
Kim chỉ tay ngà luồn buốt lạnh,
Kéo dao dùng đến khó dường nao.
May mà chuyển được miền xa thẳm,
Đến đất Lâm thao biết lúc nào ?
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Người phu trạm lên đường mai sớm
Vội vã may áo ấm suốt đêm
Tay ngà thoăn thoắt luồn kim
Tiết trời lạnh cóng khó cầm kéo dao
Cũng may gửi kịp chiến bào
Mấy ngày mới tới Lâm Thao cho chàng
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Sớm mai trạm sứ lên đường ngay
Đêm trắng chiến bào em thức may !
Kim chỉ liền tay ,tay buốt lạnh
Mỏi tê cầm kéo khó khăn thay !
Áo xong ,kịp gửi người xa cách
Tới được Lâm Thao mất mấy ngày ?!!
Witter Bynner :
The courier will depart next day, shés told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far awaỵ
When will it reach the town where warriors staỷ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét