Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tử dạ tứ thời ca - Đông ca - Lý Bạch

子夜四時歌 冬歌 

明 朝 驛 使 發
一 夜 絮 征 袍
素 手 抽 鍼 冷
那 堪 把 剪 刀
裁 縫 寄 遠 道
幾 日 到 臨 洮

李 白

TỬ DẠ TỨ THỜI CA - ĐÔNG CA

Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu trâm lãnh
Na kham bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao

Lý Bạch



Dịch nghĩa :

Sáng sớm có người chạy trạm ra đi 
Suốt một đêm may chiến bào 
Tay trắng luồn kim lạnh buốt 
Không sao cầm nổi dao kéo 
May mắn gởi được trên đường xa 
Ngày nào thì đến được Lâm Thao 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Sớm mai trạm xuất phát 
Trọn đêm may chiến bào. 
Tay trắng luồn kim buốt 
Không cầm nổi kéo dao. 
May gởi xa trót lọt 
Ngày nào đến Lâm Thao. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn  

Mai người công cán ra đi 
Trắng đêm kết mảnh chinh y gửi chàng 
Đầu tay kim lạnh như băng 
Kéo cầm chẳng được vững vàng khổ thay 
Áo xong vội gửi đi ngay 
Bao giờ tới được vùng trời Lâm Thao 

Dịch thơ : Viên Thu 

Sớm mai dịch sứ phải rời mau, 
Cả một đêm may gấp chiến bào. 
Kim chỉ tay ngà luồn buốt lạnh, 
Kéo dao dùng đến khó dường nao. 
May mà chuyển được miền xa thẳm, 
Đến đất Lâm thao biết lúc nào ? 

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Người phu trạm lên đường mai sớm 
Vội vã may áo ấm suốt đêm 
Tay ngà thoăn thoắt luồn kim 
Tiết trời lạnh cóng khó cầm kéo dao 
Cũng may gửi kịp chiến bào 
Mấy ngày mới tới Lâm Thao cho chàng 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Sớm mai trạm sứ lên đường ngay 
Đêm trắng chiến bào em thức may ! 
Kim chỉ liền tay ,tay buốt lạnh 
Mỏi tê cầm kéo khó khăn thay ! 
Áo xong ,kịp gửi người xa cách 
Tới được Lâm Thao mất mấy ngày ?!! 

Witter Bynner :

The courier will depart next day, shés told. 
She sews a warrior's gown all night. 
Her fingers feel the needle cold. 
How can she hold the scissors tight? 
The work is done, she sends it far awaỵ 
When will it reach the town where warriors staỷ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét