Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

Chàng ngốc

Chàng ngốc - О дураке

С хвоста коня бояться надо, 
С рогов — корову и быка. 
Со всех сторон, с любого взгляда 
Бояться надо дурака! 

Когда дурак сидит на месте, 
Где умный должен был сидеть, 
Там нам его, сказать по чести, 
Подчас не просто разглядеть. 

Дурак и вежливым бывает, 
И не всегда на всех рычит, 
Красноречиво выступает, 
Многозначительно молчит. 

Дурак один такое может 
Наворотить и там и тут, 
Что сотня умных не поможет, 
Сто мудрецов не разберут. 

Но, как в народе говорится, 
Управа есть и на него: 
Насмешки даже тот боится, 
Кто не боится ничего!

1962

Bản dịch : Triệu Lam Châu

Nếu túm lấy sừng bò 
Hay cầm vào đuôi ngựa 
Một việc làm đáng sợ 
Ai ai cũng thấy kinh 

Nếu bắt gặp cái nhìn 
Của một anh chàng ngốc 
Dù bất cứ ở đâu 
Cũng là điều đáng sợ 

Và nếu anh chàng ngốc 
Ngồi ghế của người tài 
Thì cũng xin nói thực 
Phải dè chừng bạn ơi 

Chàng ta nói những lời 
Ngọt ngào như đường mật 
Cũng mỉm cười lịch thiệp 
Biết im lặng ghìm mình 

Rồi chàng nói lung tung 
Ở nơi đây nơi đó 
Làm rối tinh tất cả 
Trăm anh tài bó tay 

Trong dân gian có nói: 
"Người không biết sợ gì 
Cũng chờn anh chàng ngốc" 
Chân lý tự ngàn xưa.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét