Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hành cung - Nguyên Chẩn

 古行宮

寥 落 古 行 宮 
宮 花 寂 寞 紅 
白 頭 宮 女 在 ngũ
閒 坐 說 玄 宗

元 稹

HÀNH CUNG

Liêu lạc cố hành cung
Cung hoa tịch mịch hồng
Bạc đầu cung nữ tại
Nhàn tọa thuyết Huyền Tông

Nguyên Chuẩn

Dịch Nghĩa :

Hành cung cũ đã hoang tàn 
Hoa trong cung màu hồng hiu quạnh 
Còn lại những cung nữ bạc đầu 
Ngồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông (Đường Minh Hoàng) 

Dịch thơ : Nguyễn Hữu Bổng 

Vắng vẻ hành cung cũ, 
Hoa cung tẻ sắc hồng. 
Cung nữ đầu bạc phớ, 
Ngồi kể chuyện Huyền Tông. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Hành cung cũ đỗ hoang liêu 
Hoa hồng cung đã quạnh hiu bao giờ 
Còn cung nữ tóc bạc phơ 
Ngồi bên kể chuyện, mắt mờ, Huyền tông. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú  

Hành cung cảnh quá tiêu điều 
Ngự viên hoa nở, tịch liêu hoang tàn 
Cung phi tuổi hạc an nhàn 
Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông 

Dịch thơ : Nguyễn Minh  

Hành cung chốn cũ tiêu đìều 
Hoa hồng vẫn nở tịch liêu rầu rầu 
Còn trơ cung nữ bạc đầu 
Ngồi nhàn tâm sự oán sầu Huyền Tông. 

Dịch thơ : Phụng Hà  

Hành cung chốn cũ tiêu sơ, 
Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng. 
Cung nhân đầu bạc như bông, 
Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông thưở nào. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Hành cung hoang vắng u sầu, 
Trước cung hồng thấy vương mầu thê lương. 
Tóc cung nữ đã pha sương, 
Huyền-Tông, kể chuyện hồi đương tại triều... 

Five-character-quatrain Yuan Zhen 

THE SUMMER PALACE 

In the faded old imperial palace, 
Peonies are red, but no one comes to see them.... 
The ladies-in-waiting have grown white-haired 
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét