古行宮
寥 落 古 行 宮
宮 花 寂 寞 紅
白 頭 宮 女 在 ngũ
閒 坐 說 玄 宗
元 稹
HÀNH CUNG
Liêu lạc cố hành cung
Cung hoa tịch mịch hồng
Bạc đầu cung nữ tại
Nhàn tọa thuyết Huyền Tông
Nguyên Chuẩn
Dịch Nghĩa :
Hành cung cũ đã hoang tàn
Hoa trong cung màu hồng hiu quạnh
Còn lại những cung nữ bạc đầu
Ngồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông (Đường Minh Hoàng)
Dịch thơ : Nguyễn Hữu Bổng
Vắng vẻ hành cung cũ,
Hoa cung tẻ sắc hồng.
Cung nữ đầu bạc phớ,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Hành cung cũ đỗ hoang liêu
Hoa hồng cung đã quạnh hiu bao giờ
Còn cung nữ tóc bạc phơ
Ngồi bên kể chuyện, mắt mờ, Huyền tông.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Hành cung cảnh quá tiêu điều
Ngự viên hoa nở, tịch liêu hoang tàn
Cung phi tuổi hạc an nhàn
Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Hành cung chốn cũ tiêu đìều
Hoa hồng vẫn nở tịch liêu rầu rầu
Còn trơ cung nữ bạc đầu
Ngồi nhàn tâm sự oán sầu Huyền Tông.
Dịch thơ : Phụng Hà
Hành cung chốn cũ tiêu sơ,
Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng.
Cung nhân đầu bạc như bông,
Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông thưở nào.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Hành cung hoang vắng u sầu,
Trước cung hồng thấy vương mầu thê lương.
Tóc cung nữ đã pha sương,
Huyền-Tông, kể chuyện hồi đương tại triều...
Five-character-quatrain Yuan Zhen
THE SUMMER PALACE
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them....
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét