Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Liên minh chuột cống

Liên minh chuột cống - La ligue des Rats

Qui dès longtemps la guettait au passage. 
Que faire en cet état? Elle, prudente et sage, 
Consulte son Voisin: c'était un maître Rat, 
Dont la rateuse Seigneurie 
Était logée en bonne Hôtellerie, 
Et qui cent fois était vanté, dit−on, 
De ne craindre de chat ou chatte 
Ni coup de dent, ni coup de patte. 
" Dame Souris, lui dit ce Fanfaron, 
Ma foi, quoi que je fasse, 
Seul, je ne puis chasser le Chat qui vous menace: 
Mais assemblant tous les Rats d'alentour, 
Je lui pourrai jouer d'un mauvais tour." 
La Souris fait une humble révérence; 
Et le Rat court en diligence 
À l'office, qu'on nomme autrement la dépense, 
Où maints Rats assemblés 
Faisaient, aux frais de l'Hôte, une entière bombance. 
Il arrive, les sens troublés, 
Et les poumons tout essoufflés. 
" Qu'avez−vous donc? lui dit un de ces Rats; parlez. 
− En deux mots, répond−il, ce qui fait mon voyage, 
C'est qu'il faut promptement secourir la Souris; 
Car Raminagrobis 
Fait en tous lieux un étrange ravage. 
Ce Chat, le plus diable des Chats. 
S'il manque de Souris, voudra manger des Rats." 
Chacun dit : " Il est vrai. Sus ! sus ! Courons aux armes ! " 
Quelques Rates, dit−on, répandirent des larmes. 
N'importe, rien n'arrête un si noble projet : 
Chacun se met en équipage ; 
Chacun met dans son sac un morceau de fromage; 
Chacun promet enfin de risquer le paquet. 
Ils allaient tous comme à la fête, 
L'esprit content, le coeur joyeux. 
Cependant le Chat, plus fin qu'eux, 
Tenait déjà la Souris par la tête. 
Ils s'avancèrent à grands pas 
Pour secourir leur bonne Amie: 
Mais le Chat, qui n'en démord pas, 
Gronde et marche au−devant de la troupe ennemie. 
À ce bruit, nos très prudents Rats, 
Craignant mauvaise destinée, 
Font, sans pousser plus loin leur prétendu fracas, 
Une retraite fortunée. 
Chaque Rat rentre dans son trou; 
Et si quelqu'un en sort, gare encor le Matou!

Bản dịch : Huỳnh Lý

Chuột Nhắt sợ nhất ông Mèo 
Rình đường núp ngõ chực khuề cô ta 
Khôn ngoan và tính phòng xa 
Vẫn mưu tướng Cống, lần gia, con dòng 
Có dinh cơ ở trong khách sạn 
Hàng trăm lần Cống vẫn oang oang 
Rằng yêng hùng ngự một phương 
Nanh dài, vuốt nhọn coi dường trò chơi 
"Cô nương ạ, ngặt vì có một 
Tướng quân mà bộ tốt thì không 
Cách chi đuổi đánh khỏi vùng 
Cái tên giặc làm núng lòng cô nương? 
Duy chỉ có một phương tuyệt diệu: 
Cống quanh đây ra triệu tập về 
Rồi xem Mãn tặc mặt ê" 
Cô Nhắt bái biệt. Cống đi tức thời 
Vào nhà bếp là nơi họ Cống 
Lục nồi niêu ăn uống hả hê 
Chủ nhà gánh hết khoản chi 
Còn tướng Cống thở phì phì, hết hơi 
"Đại ca có việc chi?", một hỏi 
- Vắn tắt huynh xin nói: "đến đây 
Để lo cứu Nhắt nhanh đi 
Bởi chưng giặc Mãn vô nghì hung hăng 
Giết chẳng kể lân bang, viễn xứ 
Tay Mãn này quỷ sứ chính tông 
Hết Nhắt, chư đệ đừng hòng 
Mãn yêu tinh nể giống dòng Cống ta!" 
Khắp xứ bếp reo to: "Phải đấy! 
Sát! Sát! Thôi mau lấy gươm dao" 
Vài chị Cống dạ nao nao 
Khóc than kể lể thấp cao sự tình 
Lệ nữ nhi, mộng công danh 
Cái thân nam tử quang vinh làm đầu 
Giáp, đai chiến sĩ sắm mau 
Lại khoanh phó mát nhét sâu túi kềnh 
Các chú nguyện lộ thiên bày trận 
Phơi phới lòng không bận âu lo 
Vui như trảy hội, chơi hồ 
Hỡi ôi!... Mãn tặc có thừa khôn ngoan 
Vồ đầu Nhắt là phương cố hữu 
Quân Cống lên toan cứu bạn chung 
Nhưng kìa! Ông Mãn hào hùng 
Phun, gào và cứ xông lên đón đầu 
Cống quân nghĩ nhạy, suy mau: 
Ba mươi sáu chước, chước đào là hơn 
Xấu chi cuộc rút quân danh dự 
Im trống kèn, thôi cứ chui hang 
Đó là cách nhất an toàn 
Bảo đừng lấp ló mà xoang vuốt Mèo

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét