Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

Gérard de Nerval (1808 - 1855) - Nhà thơ Pháp


Gérard de Nerval (1808 - 1855)- Nhà thơ Pháp
Gérard de Nerval, tên thật Gérard Labrunie. Sinh 22. 05. 1808 và mất ngày 26. 01. 1855 (47 tuổi) tại Paris. Là một nhà thơ Pháp nổi tiếng, được xem là một trong những người đi đầu trong phong trào thơ tượng trưng, siêu thực và là người khai sinh ra nền thơ hiện đại Pháp.
Tác phẩm: 
- Những khúc bi ca (Élégies) 
- Ảo tưởng (Les Chimère

Lối đi trong vườn Luxembourg
Nguyên tác:Gérard de Nerval

Nàng qua rồi, cô thiếu nữ thơ ngây!
Bước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ.
Trong tay nắm một đóa hoa rực rỡ.
Miệng líu lo vang điệp khúc tân kỳ.

Trên đời này có lẽ chỉ mình cô.
Mang đáp lại cho tim tôi nồng ấm.
Cô đến tôi bóng đêm đen thăm thẳm.
Chỉ một ánh nhìn làm tỏa sáng mênh mang.

Nhưng mà không – Tôi đã hết thanh xuân...
Đã từ biệt, tia sáng bừng xao xuyến.
Cô gái trẻ và hương thơm hòa quyện...
Hạnh phúc qua rồi - hạnh phúc mãi lìa xa!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la jeune fille 
Vive et preste comme un oiseau 
À la main une fleur qui brille, 
À la bouche un refrain nouveau. 

C'est peut-être la seule au monde 
Dont le coeur au mien répondrait, 
aQui venant dans ma nuit profonde 
D'un seul regard l'éclaircirait ! 

Mais non, - ma jeunesse est finie ... 
Adieu, doux rayon qui m'as lui, - 
Parfum, jeune fille, harmonie... 
Le bonheur passait, - il a fui !

Giới thiệu bản dịch tiếng Anh:

A path in the Luxembourg Gardens 
(Une allée du Luxembourg)

She passed me, the young lady,
Lively and swift as a swallow,
In her hand a shining lily,
From her mouth a new song follows

She's perhaps the only one in the land
Whose heart to mine would react,
Who, taking my doleful hand,
With but a look would me impact!

But no, my youth is felled
Farewell, sweet sunray that shined upon me
Perfume, harmony, young mademoiselle.
Happiness has passed, - it will flee!

-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis

Direct English :

She passed, the young woman,
Lively and swift like a bird:
In her hand a shining flower,
At her mouth a new song.

She's maybe the only one in the world
Whose heart to mine would respond,
Who, coming into my deep night,
With one look would clear it!

But no, my youth is finished,
Farewell, sweet ray that shined on me, -
Perfume, young woman, harmony…
Happiness passed, - it has fled!

-Written By Gérard de Nerval
Translated by J.S.K. Ellis

0 nhận xét:

Đăng nhận xét