MÀU HOÀNG HÔN
Charles BAUDELAIRE
Hoa rung rinh mộng lòng về nghi ngút
Thời gian trôi như làn khói hương trầm
Mùi cây cỏ theo nắng chiều liệm tắt
Nghe nỗi buồn hoang dại thuở sơ sinh
Mỗi bông hoa sáng ngời màu huyền ảo
Tiếng vĩ cầm rào rạt trái tim côi
Và từ đấy lòng ta luôn bốc khói
Nâng bầu trời đặt giữa mảnh hồn tôi
Tiếng vĩ cầm võ vàng trong tâm tưởng
Nỗi niềm riêng ôm quảng trống vô biên
Trời ảm đạm nhưng lòng ta ngập nắng
Vầng thái dương chìm xuống đáy khe vàng
Hởi trái tim xin đừng như gỗ đá
Ánh sáng lung linh thần tượng giữa vô cùng
Mặt trời chết trong máu người mộng ảo
Ta nhớ em lộng lẩy bóng hào quang
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
HARMONIE DU SOIR
Charles BAUDELAIRE
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét