Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Ếch và chuột

Ếch và chuột - La grenouille et le rat

"Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui 
Qui souvent s'engeigne soi-même" 
J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui: 
Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême. 
Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris, 
Un rat plein d'embonpoint, gras et des mieux nourris, 
Et qui ne connaissait l'Avent ni le Carême, 
Sur le bord d'un marais égayait ses esprits. 
Une grenouille approche, et lui dit en sa langue: 
"Venez me voir chez moi; je vous ferai festin." 
Messire Rat promit soudain: 
Il n'était pas besoin de plus longue harangue. 
Elle allégua pourtant les délices du bain, 
La curiosité, le plaisir du voyage, 
Cent raretés à voir le long du marécage: 
Un jour il conterait à ses petits-enfants 
Les beautés de ces lieux, les moeurs des habitants, 
Et le gouvernement de la chose publique 
Aquatique. 
Un point, sans plus, tenait le galant empêché: 
Il nageait quelque peu, mais il fallait de l'aide. 
La grenouille à cela trouve un très bon remède: 
Le rat fut à son pied par la patte attaché; 
Un brin de jonc en fit l'affaire. 
Dans le marais entrés, notre bonne commère 
S'efforce de tirer son hôte au fond de l'eau, 
Contre le droit des gens, contre la foi jurée; 
Prétend qu'elle en fera gorge-chaude et curée; 
(C'était, à son avis, un excellent morceau.) 
Déjà, dans son esprit la galante le croque. 
Il atteste les dieux; la perfide s'en moque: 
Il résiste, elle tire. En ce combat nouveau, 
Un milan, qui dans l'air planait, faisait la ronde, 
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde. 
Il fond dessus, l'enlève, et par même moyen 
La grenouille et le lien. 
Tout en fut: tant et si bien, 
Que de cette double proie 
L'oiseau se donne au coeur joie, 
Ayant de cette façon 
A souper chair et poisson. 

La ruse la mieux ourdie 
Peut nuire à son inventeur; 
Et souvent la perfidie 
Retourne sur son auteur.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Merlain nói: "Gạt lừa người khác 
Thì thường hay lừa gạt chính mình" 
Điều này cổ lỗ rành rành 
Mà xem sức mạnh thực tình cao siêu 
Chú chuột cống ăn nhiều, béo phị 
Không ăn chay dù chỉ một lần 
Bờ đầm sảng khoái tinh thần 
Gặp khi cô ếch lại gần tỉ tê: 
"Xin mời bạn đi về nhà tớ 
Tớ sẽ khao một bữa tiệc xôm" 
Chẳng dài dòng, chuột nhận luôn 
Ếch còn viện dẫn cả nguồn thú vui 
Được tắm mát, nếm mùi du ngoạn 
Dọc đầm lầy thoả mãn hiếu kỳ 
Những điều hiếm thấy thiếu gì 
Xem xong tất tật khi về kể ra 
Cho cháu chắt trong nhà biết được 
Cảnh đẹp cùng phong tục cư dân 
Biết việc cai trị trong đầm 
Cộng đồng dưới nước chuyện gần chuyện xa 
Chuột ngượng ngùng chỉ ra một điểm 
Là kém rành về chuyện lội bơi 
Cần được giúp đỡ mới rồi 
Ếch đà có cách tuyệt vời như sau 
Lấy sợi cói cột vào chân chuột 
Đâu đấy xong đem buộc chân nàng 
Thế là cả nàng lẫn chàng 
Nhảy xuống đầm nước lên đàng cho mau 
Ếch cố kéo chuột sâu xuống đáy 
Chống luật chung, phản lại lời thề 
Nàng toan xơi tái chuột kia 
(Suy tính mọi bề, nghĩ miếng ngon đây) 
Thấy như mình đang nhai thịt chuột 
Còn chàng thì không ngớt khẩn nài 
Xin trời chứng giám việc này 
Song ếch cứ bỏ ngoài tai mọi lời 
Chuột kháng cự, ếch thời kéo mạnh 
Bác diều hâu dang cánh trên cao 
Chĩa mắt nhìn xuống rõ sao 
Thấy chuột giãy giụa lao xao mặt đầm 
Chim lao xuống vuốt chân tóm chuột 
Vớ luôn nàng ếch buôc vào chàng 
Nhào một lượt được đôi đàng 
Ăn hai thứ thịt lòng càng thêm vui 

Mưu mô tính toán kỹ rồi 
Có khi gây hại cho người nghĩ ra 
Việc làm nham hiểm ranh ma 
Se quay mũi lại tác gia là thường

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét