Hai con la - Les deux mulets
Deux Mulets cheminaient; l'un d'avoine chargé;
L'autre portant l'argent de la gabelle.
Celui-ci, glorieux d'une charge si belle,
N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d'un pas relevé,
Et faisait sonner sa sonnette;
Quand, l'ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l'argent,
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l'arrête.
Le mulet, en se défendant,
Se sent percé de coups, il gémit, il soupire:
Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis?
Ce Mulet qui me suit du danger se retire;
Et moi j'y tombe, et je péris.
Ami, lui dit son camarade,
Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi:
Si tu n'avais servi qu'un Meunier, comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
Bản dịch : Nguyễn Đình
Hai con la nọ
Cùng đi một đàng
Con chở tiền thuế muối
Con tải lúa mạch xoàng
Con chở bạc nghênh ngang khoe mẽ
Không muốn ai chia sẻ chút nào
Dương dương cất vó rõ cao
Tiếng reo sổn soảng oai sao nhạc vàng
Bỗng gặp cướp chặn đàng đoạt của
Xúm vào la chở thuế, ra tay
Giật hàm thiếc, tóm cổ ngay
La càng chống cự càng dầy nhát dâm
Hắn rên rỉ, than thân lận đận:
"Loại bổng này dành phận ta chăng?
Bạn kia thoát nạn dễ dàng
Ta thì ngã gục chết oan thế này!"
La kia nói: "Mới hay sự thế
Trọng trách đương hồ dễ tốt đâu!
Anh, tôi mà cảnh như nhau
Giúp ông làm bột vạ đâu đến mình!"
Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh
Hai con La cùng đi đường cái
Con tải tiền, con tải cỏ khô
Gã kia vinh hạnh dường phô
Ví ai mang đỡ chẳng cho đỡ nào
Dáng đủng đỉnh làm cao với chúng
Cổ leng keng chuông đụng suốt ngày
Ai ngờ gặp buổi không may
Giặc đâu kéo đến, dòm ngay túi tiền
Vồ La nọ giặc liền bắt lấy
Nắm dây cương kéo lại một nơi
La gắng sức cự với người
Chúng đâm nát thịt tơi bời một khi
Than: "Danh vọng lảm chi cho cực
Gã hèn kia sao được yên thân
Mà ta đau đớn như rần"
La kia nghe thoảng lại gần đáp ngay:
- Hễ cây cao gió lay càng dữ...
Mang cỏ khô ví thử như ta
Thì chi đến nỗi đau mà
(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét