Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Hai con la

Hai con la - Les deux mulets

Deux Mulets cheminaient; l'un d'avoine chargé; 
L'autre portant l'argent de la gabelle. 
Celui-ci, glorieux d'une charge si belle, 
N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé. 
Il marchait d'un pas relevé, 
Et faisait sonner sa sonnette; 
Quand, l'ennemi se présentant, 
Comme il en voulait à l'argent, 
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette, 
Le saisit au frein, et l'arrête. 
Le mulet, en se défendant, 
Se sent percé de coups, il gémit, il soupire: 
Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis? 
Ce Mulet qui me suit du danger se retire; 
Et moi j'y tombe, et je péris. 
Ami, lui dit son camarade, 
Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi: 
Si tu n'avais servi qu'un Meunier, comme moi, 
Tu ne serais pas si malade.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Hai con la nọ 
Cùng đi một đàng 
Con chở tiền thuế muối 
Con tải lúa mạch xoàng 
Con chở bạc nghênh ngang khoe mẽ 
Không muốn ai chia sẻ chút nào 
Dương dương cất vó rõ cao 
Tiếng reo sổn soảng oai sao nhạc vàng 
Bỗng gặp cướp chặn đàng đoạt của 
Xúm vào la chở thuế, ra tay 
Giật hàm thiếc, tóm cổ ngay 
La càng chống cự càng dầy nhát dâm 
Hắn rên rỉ, than thân lận đận: 
"Loại bổng này dành phận ta chăng? 
Bạn kia thoát nạn dễ dàng 
Ta thì ngã gục chết oan thế này!" 
La kia nói: "Mới hay sự thế 
Trọng trách đương hồ dễ tốt đâu! 
Anh, tôi mà cảnh như nhau 
Giúp ông làm bột vạ đâu đến mình!"

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Hai con La cùng đi đường cái 
Con tải tiền, con tải cỏ khô 
Gã kia vinh hạnh dường phô 
Ví ai mang đỡ chẳng cho đỡ nào 
Dáng đủng đỉnh làm cao với chúng 
Cổ leng keng chuông đụng suốt ngày 
Ai ngờ gặp buổi không may 
Giặc đâu kéo đến, dòm ngay túi tiền 
Vồ La nọ giặc liền bắt lấy 
Nắm dây cương kéo lại một nơi 
La gắng sức cự với người 
Chúng đâm nát thịt tơi bời một khi 
Than: "Danh vọng lảm chi cho cực 
Gã hèn kia sao được yên thân 
Mà ta đau đớn như rần" 
La kia nghe thoảng lại gần đáp ngay: 
- Hễ cây cao gió lay càng dữ... 
Mang cỏ khô ví thử như ta 
Thì chi đến nỗi đau mà

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét