Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Lợn, dê cái và cừu

Lợn, dê cái và cừu - Le cochon, la chèvre et le mouton

Une Chèvre, un Mouton, avec un Cochon gras, 
Montés sur même char s'en allaient à la foire: 
Leur divertissement ne les y portait pas; 
On s'en allait les vendre, à ce que dit l'histoire: 
Le Charton n'avait pas dessein 
De les mener voir Tabarin, 
Dom Pourceau criait en chemin 
Comme s'il avait eu cent Bouchers à ses trousses. 
C'était une clameur à rendre les gens sourds: 
Les autres animaux, créatures plus douces, 
Bonnes gens, s'étonnaient qu'il criât au secours; 
Ils ne voyaient nul mal à craindre. 
Le Charton dit au Porc: Qu'as-tu tant à te plaindre? 
Tu nous étourdis tous, que ne te tiens-tu coi? 
Ces deux personnes-ci plus honnêtes que toi, 
Devraient t'apprendre à vivre, ou du moins à te taire. 
Regarde ce Mouton; a-t-il dit un seul mot? 
Il est sage. - Il est un sot, 
Repartit le Cochon: s'il savait son affaire, 
Il crierait comme moi, du haut de son gosier, 
Et cette autre personne honnête 
Crierait tout du haut de sa tête. 
Ils pensent qu'on les veut seulement décharger, 
La Chèvre de son lait, le Mouton de sa laine. 
Je ne sais pas s'ils ont raison; 
Mais quant à moi, qui ne suis bon 
Qu'à manger, ma mort est certaine. 
Adieu mon toit et ma maison. 
Dom Pourceau raisonnait en subtil personnage: 
Mais que lui servait-il? Quand le mal est certain, 
La plainte ni la peur ne changent le destin; 
Et le moins prévoyant est toujours le plus sage.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Con Dê, con Cừu, con Lợn béo 
Cùng một xe đương kéo qua đường 
Chủ nào có phải vì thương 
Đem ra chơi chợ coi phường leo dây 
Hay là dắt đi đây đi đó 
Để cho coi phường phố thị thành 
Chẳng qua đem bán cho nhanh 
Nó tham lời lãi chớ tình nghĩa chi 
Lợn í éc một khi ỏm tỏi 
Ngỡ trăm dao nó đuổi theo sau 
Dê, Cừu chẳng rõ vì đâu 
Mà kêu nhức óc váng đầu người ta 
Hỏi: - Cớ chi mà la thế vậy? 
Thử im mồm nằm đấy xem sao? 
Chủ nhân nổi giận ào ào 
Mắng Heo vô cớ kêu gào điếc tai 
- Kìa bắt chước như hai gã nọ 
Cứ ở yên phỏng có mất gì? 
Con Cừu ngậm miệng lì lì 
Khôn ngoan rất mực ai thì không yêu 
Heo bèn đáp: - Lựa theo thằng ngốc 
Tôi đây nào phải học chú Cừu 
Ví chăng Cừu biết phận Cừu 
Thì Cừu chắc hẳn lo ưu mấy lần 
Còn Dê nọ an thân nằm đó 
Cũng chẳng qua là họ ngu si 
Hai thằng này ngỡ có khi 
Gọt lông và sữa vắt đi là cùng 
Có lẽ thế là xong phận họ 
Còn tôi đây thân nọ đã đành 
Chỉ đem nướng chả, nấu canh 
Sống mà cái chết vẫn dành một bên 
Cho nên phải khóc rên rầm rĩ 
Ngẫm Heo ta thâm thúy lạ dường 
Nhưng mà dẫu thét cùng đường 
Chết đành vẫn chết ai thương đâu mà 
Biết cam thân phận mới là

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét