雜 詩
君 自 故 鄉 來
應 知 故 鄉 事
來 日 綺 窗 前
寒 梅 著 花 未
王 維
TẠP THI
Quân tự cố hương lai
Ưng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song tiền
Hàn mai trước hoa vị
Vương Duy
Dịch nghĩa :
Hỏi thăm nhau bằng thơ, có lẽ là cách tốt nhất nhĩ ? Hàm súc (không phải nhiều lời mà ý vô cùng). Tình thiết tha quê hương nhà cửa nhắc đến trong hai câu đầu nhưng đậm đà trong hai câu cuối: cây mai trước sân nở hoa chưa ? Hàm bao nhiêu ý, con chó mực có mạnh khỏe không ? Người láng giềng có thường không ? Nhà tôi có thường không ? Anh em tôi, cha mẹ tôi ...
1. Bạn từ quê cũ đến
2. Chắc rõ chuyện quê nhà
3. Ngày bạn đến, trước cửa sổ nhà
4. Cây hàn mai đã nở hoa chưa
Dịch thơ : Trần Trọng San
Bạn từ quê xưa đến
Chắc rõ chuyện quê xưa
Khi đến bên song đẹp
Mai lạnh nở hoa chưa
Witter Bynner :
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét