Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Trường Tương tư nhị thủ - Lý Bạch

長 相 思 二 首 之 一 

長 相 思 
在 長 安 
絡 緯 秋 啼 金 井 闌 
微 霜 淒 淒 簟 色 寒 
孤 燈 不 明 思 欲 絕 
卷 帷 望 月 空 長 歎 
美 人 如 花 隔 雲 端 
上 有 青 冥 之 長 天 
下 有 淥 水 之 波 瀾 
天 長 路 遠 魂 飛 苦 
夢 魂 不 到 關 山 難 
長 相 思 
摧 心 肝

長 相 思 二 首 之 二 

日 色 已 盡 花 含 煙 
月 明 欲 素 愁 不 眠 
趙 瑟 初 停 鳳 凰 柱 
蜀 琴 欲 奏 鴛 鴦 絃 
此 曲 有 意 無 人 傳 
願 隨 春 風 寄 燕 然 
憶 君 迢 迢 隔 青 天 
昔 日 橫 波 目 
今 成 流 淚 泉 
不 信 妾 腸 斷 
歸 來 看 取 明 鏡 前

李 白
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ I

Trường tương tư
Tại Tràng An 
Lạc vi thu đề kim tỉnh lan 
Vi phong thê thê đàm sắc hàn 
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt 
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán 
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan 
Thượng hữu thanh mạc chi trường thiên 
Hạ hữu lục thủy chi ba lan 
Thiên trường địa viễn hồn phi khổ 
Mộng hồn bất đáo quan san san 
Trường tương tư
Tồi tâm can 

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ II

Nhật sắc dục tận hoa hàm yên
Nguyệt minh như tố sầu bất miên
Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ
Thục cầm dục tấu uyên ương huyền
Thử khúc hữu ý vô nhân truyền
Nguyện tuỳ xân phong ký Yên Nhiên
Ức quân thiều thiều cách thanh thiên
Tích thì hoành ba mục
Kim tác lưu lệ tuyền
Bất tín thiếp trường đoạn
Qui lai khán thủ minh kính tiền

Lý Bạch

Chú thích :

Triệu sắt: người nước Triệu giỏi đờn sắt nên người ta gọi là Triệu sắt. Theo sách Thế bản, đàn sắt do Bào Hi làm ra, có 50 dây, sau được vua Hoàng Đế đổi thành 25 dây 
Phụng hoàng trụ: trên cổ cây đàn sắt có khắc hình phụng hoàng 
Thục cầm: Tư Mã Tương Như người đất Thục, giỏi đàn thứ đàn 7 dây, nên người ta gọi đàn này là Thục cầm 
Yên Nhiên: tên núi, ở huyện Tuyên Hoá, thuộc Sát Cáp Nhĩ. Thời Hậu Hán, 81 bộ lạc Hung Nô ra đầu hàng Dậu Hiến, quân Hiến lên núi khắc đá ghi công.

Dịch nghĩa : 

Tương tư là nhớ nhaụ Bài đầu chàng nhớ thiếp, bài sau thiếp nhớ chàng. Mỗi bài tả cảnh rồi lại tả tình hổ trợ cho nhau, làm thành một cảnh tương tư vô cùng "khó sống".
Anh nhớ bóng anh nhớ hình anh nhớ ảnh
Anh nhớ em anh nhớ lắm em ơi
nghe như "em bé tương tư" so với bài Trường tương tư ("người lớn"). Có thể hình dung ra được:
Nhớ ai như nhớ thuốc lào
Đã chôn điếu xuống lại đào điếu lên
Nhớ ai ra ngẩn vào ngơ
Nhớ ai ai nhớ bây giờ nhớ ai

Trần Trọng San:

Chinh phụ Ngâm khúc của Đặng Trần Côn có những câu chịu ảnh hưởng rõ rệt của bài này:
Cưỡng viện cầm chỉ hạ kinh đình loan phụng trụ
Cưỡng viện sắt khúc trung sầu yết uyên ương huyền
Thử ý xuân phong nhược khẳng truyền
Thiên kim tá lực ký Yên Nhiên
Yên Nhiên vị khẳng truyền
Ức quân điều điều hề lộ như thiên

Đoàn Thị Điểm dịch:

Sắt cầm gượng gãy ngón đàn
Dây loan kinh đứt phím loan ngại chùng
Lòng này gửi gió đông có tiện
Nghìn vàng xin gửi đến non Yên
Non Yên đâu chẳng tới miền
Nhớ chàng thăm thẳm đuờng lên bằng trời

1. Tương tư hoài 
2. Ở Trường An 
3. Tiếng côn trùng mùa thu kêu ở ngoài miệng giếng 
4. Sương nhẹ bàng bạc như thảm đượm hơi lạnh 
5. Cây đèn le lói buồn muốn chết đi được 
6. Cuốn rèm lên nhìn trăng chỉ biết thở than 
7. Người đẹp tựa hoa xa cách như qua mấy tầng mây 
8. Trên có trời xanh sâu thẳm xa vô cùng 
9. Dưới có nước biếc có sóng nổi lăn tăn 
10. Trời cao đường xa hồn bay theo khổ sở 
11. Hồn trong mộng không đến được quan san sao khó quá 
12. Tương tư hoài 
13. Nát cả gan ruột 

14. Ánh mặt trời sắp hết hoa ngậm khói sương 
15. Trăng sáng như lụa buồn không ngủ được 
16. Tiếng đàn sắt nước Triệu vừa ngưng ở trụ phượng hoàng 
17. Cây cầm đất Thục lại muốn tạo nên khúc trên dây uyên ương 
18. Khúc nhạc này có tình ý mà không có ai để truyền đi 
19. Xin cho gió xuân thổi đến núi Yên Nhiên 
20. Nhớ mình xa cách phương trời xanh thẳm 
21. Ngày xưa ánh mắt còn liếc 
22. Bây giờ làm thành suối lệ 
23. Không tin em buồn đứt ruột 
24. Hãy về mà nhìn gương em đang cầm trước mặt

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ I

Dịch thơ : Ngô Văn Phú 

Ở Tràng An 
Sẹt sành kêu thu ran giếng vàng 
Sương mỏng buốt giá chiếu hoa lạnh 
Đèn lẻ hắt hiu lòng trống vắng 
Cuốn rèm nhìn trăng, buột thở than 
Người đẹp hiện lên sau mây ngàn 
Trên có tầng xanh, trời mênh mang 
Dưới có nước biếc, sóng hồ lan 
Trời cao đất rộng hồn bay nhọc 
Mộng hồn khôn đến được quan san 
Nhớ nhau hoài 
Nẫu ruột gan 

Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào

Trường An nổi nhớ nhung dài 
Thu sang tiếng dế bi ai giếng vàng 
Sương khuya lạnh lẽo chiếu chăn 
Ngọn đèn mờ nhạt băn khoăn nổi niềm 
Cuộn rèm hỏi nguyệt cô miên 
Bóng hoa biền biệt mấy miền thâm sâu 
Trời cao xanh ngắt một mầu 
Nước trong ngọn sóng lao xao gió ngàn 
Đường xa trời rộng gian nan 
Quan san cách trở mộng tàn hồn ơi! 
Nhớ thương thương nhớ tơi bời 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
(thất ngôn biến thể) 

Nhớ ai ai nhớ chốn Trường An ! 
Thu đến reo vui cạnh giếng vàng , 
Lất phất hơi thu sương lạnh lẽo . 
Đèn mờ bóng lẻ nhớ mênh mang , 
Cuộn rèm trăng chứng lời than thở , 
Mặt hoa ẩn hiện sắc mây tàn . 
Trên phủ giải xanh trời bát ngát , 
Dưới đùa nước biếc sóng lăn tăn , 
Trời rộng đất xa hồn lại khổ , 
Mộng hồn khó đến cõi quan san . 
Nhớ nhau hoài, 
Đứt ruột gan ! 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Trời Trường An 
Tiếng sẹt sành bên giếng 
Thu lại về sương giăng mắc mong manh 
Đèn lù mù khiến nhung nhớ xây thành 
Cuốn rèm cửa ngó trăng ... lòng sầu thảm 
Diễm kiều quá ... Hằng núp sau mây xám 
Giữa vòm trời trong vắt một mầu xanh 
Gió nhẹ qua xô sóng biếc giỡn quanh 
Càng gây nỗi nhớ nhung thêm chồng chất 
Dù vào mộng nẻo quan san xa khuất 
Vết thương lòng bóp nát trái tim yêu 

Dịch thơ : Vi Minh Kha

Trường An còn mãi nhớ nhau, 
Sẹt sành khắc khoải đêm thâu giếng vàng. 
Sương giăng chiếu lạnh hơi đồng, 
Niềm riêng đã tận, ngọn đèn mờ khuya. 
Cuốn rèm ngắm bóng trăng thu, 
Mặt hoa dường có mây mù thoảng qua. 
Nước trời một bóng trông xa, 
Mênh mang thăm thẳm biết là tìm đâu. 
Quan san chẳng thế gặp nhau, 
Hồn còn vương mãi mối sầu tương tư. 

Dịch thơ : Anh Nguyên

Nhớ nhau hoài, ở Trường-An, 
Thu về, giun dế, kêu ran giếng vàng. 
Chiếu tre, sương mỏng lạnh tràn, 
Ngọn đèn le lói, nhớ càng xót xa. 
Cuốn rèm, than với trăng ngà, 
Trong mây, người đẹp như hoa mỉm cười. 
Trên thì xanh thẳm tầng trời, 
Dưới sông nước biếc, sóng nhồi đuổi nhau. 
Đường xa, trời rộng, hồn đau, 
Mộng không đến được, ải đầu khó đi. 
Nhớ hoài, gan ruột còn gì?!... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Nhớ nhau mãi tại Tràng an, 
Côn trùng réo rắt,giếng vàng thu khơi. 
Chiếu hàn,sương mỏng manh rơi, 
Ngọn đèn le lói,một trời buồn vương. 
Vén màn than thở ngắm trăng, 
Mỹ nhân hoa đẹp như vầng mây xa. 
Ngàn cao thăm thẳm tinh hà, 
Lan man mặt nước,nhạt nhòa sóng xanh. 
Đất trời vô tận buồn tênh, 
Hồn ta bay mỏi,lênh đênh bến bờ. 
Quan san khó đến trong mơ, 
Tương tư dằng dặc,bơ phờ tâm can. 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Nhớ nhau hoài 
Tại Trường An . 
Bờ giếng dế thu ran , 
Chiếu che sương lạnh ngắt . 
Bức-rức bên đèn vàng , 
Vén màn trông trăng sáng , 
Bâng-khuâng ngồi thở than . 
Người đẹp mặt hoa ấy , 
Xa cách những dặm ngàn . 
Trời xanh cao thăm-thẳm , 
Nước biếc sóng lan-man . 
Trời Đất bao la khắp , 
Dù cực khổ muôn vàn , 
Mộng hồn cũng khó vượt , 
Nghìn trùng chốn quan san . 
Nhớ nhau mãi ! 
Đứt ruột gan ! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Ở Trường An nhớ nhau nhiều quá 
Tiếng thu kêu trên giá giếng vàng 
Sắc chiếu lạnh, sương mong manh 
Đèn mờ một bóng nhớ càng mênh mang 
Cuốn rèm lên ngắm trăng than vãn 
Người như hoa sau đám mây vàng 
Trên thì thăm thẳm trời xanh 
Dưới thì nước biếc sóng lan man đùa 
Trời cao đất rộng hồn đau 
Mộng hồn khôn tới, khó vào quan san 
Nhớ nhau hoài, đứt ruột gan 

Witter Bynner :

"I am endlessly yearning 
To be in Changan. 
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well; 
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; 
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing. 
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, 
Single as a flower, centred from the clouds. 
Above, I see the blueness and deepness of skỵ 
Below, I see the greenness and the restlessness of water.... 
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. 
Can I dream through the gateway, over the mountain? 
Endless longing 
Breaks my heart." 

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ II

Dịch thơ : Trần Trọng San

Hoa lồng khói biếc tắt tà dương
Trăng trong như lụa tơ sầu vương
Đàn Triệu vừa ngơi trụ phượng hoàng
Đàn Thục toan gãy dây uyên ương
Khúc này có ý không ai truyền
Mong gởi gió xuân đến Yên Nhiên
Xa cách trời xanh nhớ khó quên
Ngày xưa mắt gợn sóng
Nay thành suối lệ phiền
Đoạn trường ai chẳng tin lòng thiếp
Hãy về mà ngắm bóng gương in

Dịch thơ :Nguyễn Hữu Bông

Lặn ánh tà dương
Hoa ngậm khói sương
Bóng thiềm vằng vặc
Bâng khuâng canh trường
Dừng trụ phượng hoàng
Nắn dây uyên ương
Cung đàn ngụ ý
Ai gửi cùng chàng
Theo làn gió xuân
Núi Yên gởi sang
Nhớ người xa xa
Xa cách trời xanh
Xưa mắt đưa tình
Như sóng long lanh
Rầy sao giọt lệ
Như suối chảy quanh

Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô

Bóng chiều sắp tắt hoa ngậm sương
Trăng cao không ngủ sầu còn vương
Đàn sắt vừa buông trụ phượng hoàng
Chiếc cầm toan gãy dây uyên ương
Khúc này có ý ai đưa hộ
Yên Nhiên mong gởi gió xuân sang
Xa cách trời xanh thiếp nhớ chàng
Thuở nào sóng mắt liếc
Bây giờ suối lệ chan
Không tin thiếp đoạn tràng
Ngày về xin hãy trông vào gương

Witter Bynner :

"The sun has set, and a mist is in the flowers; 
And the moon grows very white and people sad and sleepless. 
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, 
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings.... 
Since nobody can bear to you the burden of my song, 
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. 
I think of you far away, beyond the blue sky, 
And my eyes that once were sparkling 
Are now a well of tears. 
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, 
Here in my bright mirror come back and look at me!"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét