BẢN NHẠC TÌNH CA
Alfred de MUSSET
Anh tự hỏi tim mình sao yếu đuối
Anh yêu em đã thành thật hay chưa
Hay vẫn còn lưỡng lự một điều gì
Là tan vỡ hay là tình chung thuỷ
Rồi tự nhủ : làm sao mà biết được
Khi hững hờ khi tha thiết mến yêu
Và cứ thế sông tình trôi chảy mãi
Lời ngọt ngào đáp lại tiếng lòng đau
Rồi tự nhủ tình yêu là trái đắng
Buồn rất nhiều vui chẳng được bao nhiêu
Anh thơ thẩn theo giòng tình thay đổi
Như con thuyền lạc hướng mãi trôi xa
Tình yêu đó chưa bao giờ trọn vẹn
Buồn rất nhiều vui chẵng có bao nhiêu
Không yên nghĩ một trái tim mơ mộng
Hồn chơi vơi sầumuộn đến muôn đời
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
CHANSON : J'ai dit à mon cœur...
Alfred de MUSSET
J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?
J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
N'est-ce point assez de tant de tristesse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez
Ce n'est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
Alfred de MUSSET (1810-1857)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét