Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch


月 下 獨 酌

花 間 一 壺 酒
獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月
對 影 成 三 人
月 既 不 解 飲
影 徒 隨 我 身
暫 伴 月 將 影
行 樂 須 及 春
我 歌 月 徘 徊
我 舞 影 零 亂
醒 時 同 交 歡
醉 後 各 分 散
永 結 無 情 遊
相 期 邈 雲 漢

李 白

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC

Hoa gian nhất hồ tửu 
Độc chước vô tương thân 
Cử ôi yêu minh nguyệt 
Đối ảnh thành tam nhân 
Nguyệt ký bất giải ẩm 
Ảnh đồ tuỳ ngã thân 
Tạm bạn nguyệt tương ảnh 
Hành lạc tu cập xuân 
Ngã ca nguyệt bồi hồi 
Ngã vũ ảnh linh loạn 
Tỉnh thời đồng giao hoan 
Tuý hậu các phân tán 
Vĩnh kết vô tình du 
Tương kỳ mạc vân hán

Lý Bạch



Chú thích :

Vân Hán : chỉ Thiên hà

Dịch nghĩa : 

Bắt đầu bằng một người, rồi kể trăng vào rồi kể bóng vào thành một cuộc vui thật là nhiệt náọ Vật ngã vô tình, không phân biệt, tạo thành một tiệc rượu đông đảo đầy lạc thú, kết cuộc lại còn hẹn nhau ở trên trời, có lẽ ý tỷ mình với tiên nhĩ. Lý Bạch một con người hồn nhiên hào sảng, tự túc. Đã có hẹn (hứng) rồi thì sao cũng được, vẫn có thể làm thành một tiệc rượu, đầy đủ quan khách, đầy đủ cuộc vui, đầy đủ khung cảnh ... 

1. Trong đám hoa với một bình rượu 
2. Uống một mình không có ai làm bạn 
3. Nâng ly mời với trăng sáng 
4. Cùng với bóng nữa là thành ba người 
5. Trăng đã không biết uống rượu 
6. Bóng chỉ biết đi theo mình 
7. Tạm làm bạn với trăng và bóng 
8. Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân 
9. Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi 
10. Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn 
11. Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa 
12. Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi 
13. Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này 
14. Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại

Dịch thơ : Tương Như

Có rượu không có bạn
Một mình chuốc dưới hoa
Cất chén mời trăng sáng
Mình với bóng là ba
Trăng đã không biết uống
Bóng chỉ quấn theo ta
Tạm cùng trăng với bóng
Chơi xuân cho kịp mà
Ta hát trăng bồi hồi
Ta múa bóng rối loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui
Say rồi đều phân tán
Gắn bó cuộc vong tình
Hẹn nhau tít Vân Hán

Dịch thơ : Trần Trọng San

Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
Trăng không biết thú rượu
Bóng theo hoài bên thân
Tạm cùng trăng với bóng
Vui chơi cho kịp xuân
Ta ca trăng bồi hồi
Ta múa bóng linh loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui
Say rồi đều phân tán
Vô tình kết bạn chơi
Hẹn nhau nơi Vân Hán

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Trong hoa rượu ngọt một bầu
Một mình chuốc chén có đâu bạn bè
Mời trăng cất chén kè nhè
Thân ta bóng ấy trăng kia ba người
Trăng thì tiếp rượu không nguôi
Bóng ta theo mãi không rời thân ta
Bạn cùng trăng bóng vẫn vơ
Vui chơi khuây khỏa để chờ ngày xuân
Ta ca trăng cũng bâng khuâng
Khi ta nhảy múa bóng lăn lộn hoài
Cùng nhau khi tỉnh vui cười
Say rồi nghiêng ngửa mọi nơi rạc rời
Vô tình giao kết chơi bời
Hẹn nhau ở chỗ xa xôi cõi trời

Dịch thơ : Hạt Cát  

Tay ôm vò rượu bên hoa, 
Một mình một chén gần xa không người. 
Kìa trăng! Nâng chén xin mời! 
Thêm này chiếc bóng! Ba người cùng nhau. 
Trăng nào biết uống rượu đâu, 
Bóng đây ta đấy,trước sau cận kề. 
Thôi thì trăng;bóng bạn bè, 
Cùng ta vui thú đề huề bén xuân. 
Ta ca trăng chiếu bâng khuâng, 
Ngả nghiêng ta múa chập chùng bóng đưa. 
Tỉnh cùng thoải mái cợt đùa, 
Say rồi tan tác nằm bừa mỗi nơi. 
Mối vô tình mãi kết chơi, 
Gặp nhau Vân Hán xa xôi miền nào … 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Một bầu rượu , dưới giàn hoa 
Không ai đối ẩm thì ta uống mình. 
Mời trăng sáng, chén lưu tình 
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba. 
Trăng không rượu, chẳng thiết tha 
Thương thay chiếc bóng theo ta thật gần 
Tạm làm bạn bóng và trăng 
Vui chơi cho kịp vì xuân có thời 
Ta ca trăng lại bồi hồi 
Ta quay múa bóng tơi bời quay theo. 
Tỉnh ra cả bọn vui đều 
Đến khi say ngất nằm khèo mỗi nơi. 
Vô tình kết mãi cuộc chơi 
Hẹn hò Vân Hán xa xôi đến kỳ. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Bên hoa sẵn rượu một bầu, 
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai! 
Mời trăng nâng chén cùng say, 
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba. 
Trăng đâu biết uống cùng ta, 
Bóng thì quấn quýt chẳng xa lìa người. 
Bóng, trăng, kết bạn tạm chơi, 
Vui Xuân cho kịp kẻo thời trễ thôi. 
Ta ca, nguyệt cũng bồi hồi, 
Khi ta múa, bóng tức thời múa theo. 
Tỉnh thì ca múa hò reo, 
Khi say bỏ hết nằm queo một mình. 
Giao du kết bạn vô tình, 
Hẹn nơi Vân-Hán chén quỳnh mời trăng..

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Một bầu rượu giữa hoa 
Không bạn, uống mình ta . 
Nâng chén mời trăng sáng 
Kể luôn bóng thành ba ! 
Trăng đành không thể uống 
Bóng lẩn quẩn theo ta . 
Tạm mượn trăng và bóng 
Vui xuân cho kịp mà ! 
Ta ca trăng thổn thức 
Ta múa bóng quạng quà ! 
Tỉnh dậy cùng vui thích 
Say rồi, mỗi tách ra ! 
Tình cờ mà kết chặt 
Hẹn ước Hán Mây nha !!! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Dưới dàn hoa đậm đà bầu rượu 
Một mình ta bạn nhậu không ai 
Nâng ly hướng nguyệt ta mời 
Trăng, ta và bóng ba người cùng chơi 
Trăng không biết thú vui của rượu 
Bóng theo ta không thiếu lúc nào 
Tạm làm bạn lữ chứ sao 
Phải chơi cho kịp xuân nào chờ ta 
Trăng cảm động khi ta ca hát 
Ta múa làm bóng thoắt ngả nghiêng 
Chưa say vui thú liên miên 
Say rồi phân tán nằm riêng mỗi ngưòi 
Vô tình kết bạn mà chơi 
Hẹn hò ký tới ở nơi Ngân hà 

Witter Bynner :

From a pot of wine among the flowers 
I drank alonẹ There was no one with me -- 
Till, raising my cup, I asked the bright moon 
To bring me my shadow and make us threẹ 
Alas, the moon was unable to drink 
And my shadow tagged me vacantly; 
But still for a while I had these friends 
To cheer me through the end of spring.... 
I sang. The moon encouraged mẹ 
I danced. My shadow tumbled after. 
As long as I knew, we were boon companions. 
And then I was drunk, and we lost one another. 
...Shall goodwill ever be securẻ 
I watch the long road of the River of Stars.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét