花 間 一 壺 酒
獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月
對 影 成 三 人
月 既 不 解 飲
影 徒 隨 我 身
暫 伴 月 將 影
行 樂 須 及 春
我 歌 月 徘 徊
我 舞 影 零 亂
醒 時 同 交 歡
醉 後 各 分 散
永 結 無 情 遊
相 期 邈 雲 漢
李 白
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử ôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc vân hán
Lý Bạch
Chú thích :
Vân Hán : chỉ Thiên hà
Dịch nghĩa :
Bắt đầu bằng một người, rồi kể trăng vào rồi kể bóng vào thành một cuộc vui thật là nhiệt náọ Vật ngã vô tình, không phân biệt, tạo thành một tiệc rượu đông đảo đầy lạc thú, kết cuộc lại còn hẹn nhau ở trên trời, có lẽ ý tỷ mình với tiên nhĩ. Lý Bạch một con người hồn nhiên hào sảng, tự túc. Đã có hẹn (hứng) rồi thì sao cũng được, vẫn có thể làm thành một tiệc rượu, đầy đủ quan khách, đầy đủ cuộc vui, đầy đủ khung cảnh ...
1. Trong đám hoa với một bình rượu
2. Uống một mình không có ai làm bạn
3. Nâng ly mời với trăng sáng
4. Cùng với bóng nữa là thành ba người
5. Trăng đã không biết uống rượu
6. Bóng chỉ biết đi theo mình
7. Tạm làm bạn với trăng và bóng
8. Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
9. Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
10. Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
11. Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
12. Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
13. Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
14. Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
Dịch thơ : Tương Như
Có rượu không có bạn
Một mình chuốc dưới hoa
Cất chén mời trăng sáng
Mình với bóng là ba
Trăng đã không biết uống
Bóng chỉ quấn theo ta
Tạm cùng trăng với bóng
Chơi xuân cho kịp mà
Ta hát trăng bồi hồi
Ta múa bóng rối loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui
Say rồi đều phân tán
Gắn bó cuộc vong tình
Hẹn nhau tít Vân Hán
Dịch thơ : Trần Trọng San
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
Trăng không biết thú rượu
Bóng theo hoài bên thân
Tạm cùng trăng với bóng
Vui chơi cho kịp xuân
Ta ca trăng bồi hồi
Ta múa bóng linh loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui
Say rồi đều phân tán
Vô tình kết bạn chơi
Hẹn nhau nơi Vân Hán
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trong hoa rượu ngọt một bầu
Một mình chuốc chén có đâu bạn bè
Mời trăng cất chén kè nhè
Thân ta bóng ấy trăng kia ba người
Trăng thì tiếp rượu không nguôi
Bóng ta theo mãi không rời thân ta
Bạn cùng trăng bóng vẫn vơ
Vui chơi khuây khỏa để chờ ngày xuân
Ta ca trăng cũng bâng khuâng
Khi ta nhảy múa bóng lăn lộn hoài
Cùng nhau khi tỉnh vui cười
Say rồi nghiêng ngửa mọi nơi rạc rời
Vô tình giao kết chơi bời
Hẹn nhau ở chỗ xa xôi cõi trời
Dịch thơ : Hạt Cát
Tay ôm vò rượu bên hoa,
Một mình một chén gần xa không người.
Kìa trăng! Nâng chén xin mời!
Thêm này chiếc bóng! Ba người cùng nhau.
Trăng nào biết uống rượu đâu,
Bóng đây ta đấy,trước sau cận kề.
Thôi thì trăng;bóng bạn bè,
Cùng ta vui thú đề huề bén xuân.
Ta ca trăng chiếu bâng khuâng,
Ngả nghiêng ta múa chập chùng bóng đưa.
Tỉnh cùng thoải mái cợt đùa,
Say rồi tan tác nằm bừa mỗi nơi.
Mối vô tình mãi kết chơi,
Gặp nhau Vân Hán xa xôi miền nào …
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Một bầu rượu , dưới giàn hoa
Không ai đối ẩm thì ta uống mình.
Mời trăng sáng, chén lưu tình
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba.
Trăng không rượu, chẳng thiết tha
Thương thay chiếc bóng theo ta thật gần
Tạm làm bạn bóng và trăng
Vui chơi cho kịp vì xuân có thời
Ta ca trăng lại bồi hồi
Ta quay múa bóng tơi bời quay theo.
Tỉnh ra cả bọn vui đều
Đến khi say ngất nằm khèo mỗi nơi.
Vô tình kết mãi cuộc chơi
Hẹn hò Vân Hán xa xôi đến kỳ.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Bên hoa sẵn rượu một bầu,
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai!
Mời trăng nâng chén cùng say,
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba.
Trăng đâu biết uống cùng ta,
Bóng thì quấn quýt chẳng xa lìa người.
Bóng, trăng, kết bạn tạm chơi,
Vui Xuân cho kịp kẻo thời trễ thôi.
Ta ca, nguyệt cũng bồi hồi,
Khi ta múa, bóng tức thời múa theo.
Tỉnh thì ca múa hò reo,
Khi say bỏ hết nằm queo một mình.
Giao du kết bạn vô tình,
Hẹn nơi Vân-Hán chén quỳnh mời trăng...
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Một bầu rượu giữa hoa
Không bạn, uống mình ta .
Nâng chén mời trăng sáng
Kể luôn bóng thành ba !
Trăng đành không thể uống
Bóng lẩn quẩn theo ta .
Tạm mượn trăng và bóng
Vui xuân cho kịp mà !
Ta ca trăng thổn thức
Ta múa bóng quạng quà !
Tỉnh dậy cùng vui thích
Say rồi, mỗi tách ra !
Tình cờ mà kết chặt
Hẹn ước Hán Mây nha !!!
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Dưới dàn hoa đậm đà bầu rượu
Một mình ta bạn nhậu không ai
Nâng ly hướng nguyệt ta mời
Trăng, ta và bóng ba người cùng chơi
Trăng không biết thú vui của rượu
Bóng theo ta không thiếu lúc nào
Tạm làm bạn lữ chứ sao
Phải chơi cho kịp xuân nào chờ ta
Trăng cảm động khi ta ca hát
Ta múa làm bóng thoắt ngả nghiêng
Chưa say vui thú liên miên
Say rồi phân tán nằm riêng mỗi ngưòi
Vô tình kết bạn mà chơi
Hẹn hò ký tới ở nơi Ngân hà
Witter Bynner :
From a pot of wine among the flowers
I drank alonẹ There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us threẹ
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged mẹ
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be securẻ
I watch the long road of the River of Stars.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét