Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Xuân Tứ - Lý Bạch

春 思 

燕 草 如 碧 絲
秦 桑 低 綠 枝
當 君 懷 歸 日
是 妾 斷 腸 時
春 風 不 相 識
何 事 入 羅 幃

李 白

XUÂN TỨ

Yên thảo như bích ti
Tần tang đê lục chi
Đương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi

Lý Bạch



Chú thích :

Yên: phía Bắc Trung Quốc, bây giờ là một dãy tỉnh Hà Bắc
Tần: ở giữa Trung Quốc, bây giờ là một dãy tỉnh Thiểm Tây
La vi: bức màn làm bằng lụa

Dịch nghĩa : 
 
Hai câu đầu nói đến sự khác biệt giữa Yên và Tần, Yên khí hậu lạnh lẽo nên cây cỏ sinh nở chậm, ở Tần dâu đã ra lá xanh xum xuê, mà ở Yên cỏ mới nảy mầm non. Do sự khác biệt mà gây ra nổi nhớ nhung ở hai câu tới, chàng mới nhớ nhà thì thiếp đã đứt ruột rồị Hai câu cuối nói đến sự chung thủy của mình. Làm người ta nhớ đến câu:

Ta nhớ người xa cách núi sông
Người xa người có nhớ ta không

1. Cỏ đất Yên như sợi tơ xanh biếc 
2. Dâu đất Tần cành xum xuê lá xanh 
3. Đương lúc chàng nhớ nhà 
4. Chính là lúc thiếp đã nhớ đứt từng khúc ruột 
5. Gió xuân không quen biết gì với nhau 
6. Việc chi mà lọt vào màn the

Dịch thơ : K.D.

Cỏ Yên như sợi tơ xanh
Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê
Khi chàng tưởng nhớ ngày về
Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng
Gió xuân ai biết cho cùng
Cớ sao len lỏi vào trong màn là

Dịch thơ : Trần Trọng San

Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
Ngày chàng nghĩ đến trở về
Là khi lòng thiếp ê chề quặn đau
Gió xuân quen biết chi nhau
Cớ sao lại đến thổi vào màn the

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
Dâu Tần cũng nãy những cành le te
Đương khi chàng muốn về quê
Chính là khi thiếp đau tê tấm lòng
Gió xuân đâu có quen cùng
Cớ chi lại cứ vào trong màn là

Witter Bynner :

Your grasses up north are as blue as jade, 
Our mulberries here curve green-threaded branches; 
And at last you think of returning home, 
Now when my heart is almost broken.... 
O breeze of the spring, since I dare not know you, 
Why part the silk curtains by my bed?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét