東 郊
吏 舍 跼 終 年
出 郊 曠 清 曙
楊 柳 散 和 風
青 山 澹 吾 慮
依 叢 適 自 憩
緣 澗 還 復 去
微 雨 靄 芳 原
春 鳩 鳴 何 處
樂 幽 心 屢 止
遵 事 跡 猶 遽
終 罷 斯 結 廬
慕 陶 真 可 庶
韋 應 物
ĐÔNG GIAO
Lại xá cục chung niên
Xuất giao khoáng thanh thử
Dương liễu tán hoà phong
Thanh sơn đạm ngô lự
Y tùng thích tự khế
Duyên giản hoàn phục khứ
Vi vũ ái phương nguyên
Xuân cưu minh hà xứ
Lạc u tâm lũ chỉ
Tuân sự tích do cự
Chung bãi tư kết lư
Mộ đào chân khả thứ
Vi Ứng Vật
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Nhà quan quanh quẩn hết năm
Ngoại thành tìm đến nơi thanh sáng này
Êm hoà, dương liễu gió lay
Núi xạm vơi bớt lòng đầy lo toan
Dưới cây tùng thích an nhàn
Dòng khe lại uốn khúc quanh nẻo ngoài
Lưa thưa mưa rải dọc đồi
Chim cưu gọi bạn đôi hồi chốn nao?
Lòng này yên tĩnh nổi sao
Việc công chồng chất leo xeo nhọc mình
Từ quan, hãy dựng lều tranh
Nhớ ông Đào, lại càng ham chốn này
:
Witter Bynner
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hiđen placẹ
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long agọ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét