Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Đông giao - Vi Ứng Vật

東 郊 

吏 舍 跼 終 年
出 郊 曠 清 曙
楊 柳 散 和 風
青 山 澹 吾 慮
依 叢 適 自 憩
緣 澗 還 復 去
微 雨 靄 芳 原
春 鳩 鳴 何 處
樂 幽 心 屢 止
遵 事 跡 猶 遽
終 罷 斯 結 廬
慕 陶 真 可 庶

韋 應 物

ĐÔNG GIAO

Lại xá cục chung niên 
Xuất giao khoáng thanh thử 
Dương liễu tán hoà phong 
Thanh sơn đạm ngô lự 
Y tùng thích tự khế
Duyên giản hoàn phục khứ 
Vi vũ ái phương nguyên 
Xuân cưu minh hà xứ 
Lạc u tâm lũ chỉ 
Tuân sự tích do cự 
Chung bãi tư kết lư 
Mộ đào chân khả thứ

Vi Ứng Vật



Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Nhà quan quanh quẩn hết năm 
Ngoại thành tìm đến nơi thanh sáng này 
Êm hoà, dương liễu gió lay 
Núi xạm vơi bớt lòng đầy lo toan 
Dưới cây tùng thích an nhàn 
Dòng khe lại uốn khúc quanh nẻo ngoài 
Lưa thưa mưa rải dọc đồi 
Chim cưu gọi bạn đôi hồi chốn nao? 
Lòng này yên tĩnh nổi sao 
Việc công chồng chất leo xeo nhọc mình 
Từ quan, hãy dựng lều tranh 
Nhớ ông Đào, lại càng ham chốn này
:
Witter Bynner 

From office confinement all year long, 
I have come out of town to be free this morning 
Where willows harmonize the wind 
And green hills lighten the cares of the world. 
I lean by a tree and rest myself 
Or wander up and down a stream. 
...Mists have wet the fragrant meadows; 
A spring dove calls from some hiđen placẹ 
...With quiet surroundings, the mind is at peace, 
But beset with affairs, it grows restless again.... 
Here I shall finally build me a cabin, 
As Tao Qian built one long agọ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét