Hiển thị các bài đăng có nhãn Hoàng Nguyên Chương. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hoàng Nguyên Chương. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (8 tháng 12 năm 1832 – 26 tháng 4 năm 1910), người Na Uy. Ông là nhà văn đầu tiên trong khối Bắc Âu được nhận giải Nobel Văn học năm 1903 vì những đóng góp trong các lĩnh vực thơ, văn xuôi và kịch. 

Một số bài thơ

1) Bài 1 :

Thiếu nữ tóc vàng
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson 

Dẫu nàng xa như giấc mơ ảo ảnh.
Lời của tôi vẫn thốt tự âm vang.
Tôi yêu em người thiếu nữ tóc vàng.
Sau tấm mạng vẻ đẹp ngời trong trắng.

Tôi yêu em đôi mắt xanh mơ mộng.
Như ánh trăng trên tuyết nõn buông lơi,
Trên rừng xa đầy rạng rỡ tươi cười.
Còn ẩn nấp những gì chưa thể biết.

Tôi yêu em vầng trán xinh diễm tuyệt.
Bởi sao trời đọng lại vẻ lung linh.
Chứa bên sau bao ý nghĩ tâm tình.
Đầy kỳ diệu với bóng hình kề cận.

Tôi yêu em lọn tóc xòe lay động.
Trong lưới bao buộc dính ở vòng băng.
Chúng thoát ra từ vẻ đẹp giam cầm,
Xinh xắn mảnh mai, đợi bàn tay ánh mắt.

Tôi yêu em vẻ dịu dàng linh hoạt.
Với nhịp điệu bài ca trong lễ cưới cô dâu.
Mỗi ngày vui cuộc sống hát bên nhau.
Khao khát thẳm sâu, dài như tuổi trẻ.

Tôi yêu em bước chân đi nhè nhẹ.
Đầy tự tin, tất thắng lẫn huy hoàng.
Đẩy trẻ trung, đầy dũng cảm hân hoan.
Để bắt gặp tình yêu đầu tiên hiện diện.

Tôi yêu cả bàn tay, vành môi say đắm.
Có tình yêu Thượng Đế để gây mơ.
Dành quả táo thiêng phần thường ban cho.
Và cảnh giác với những gì xảy tới.

Tôi yêu em và mãi còn phải nói.
Dẫu rằng em không chú ý lắng nghe.
Tránh đáp lòng tôi và sẽ chẳng bao giờ.
Mang đặt niềm tin vào những lời thi sĩ...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Bhasa (Vào khoảng từ năm 275 - 335) - Ấn Độ

Là nhà thơ cổ điển xuất hiện sớm nhất của Ấn Độ. . Bhasa được cho là đã sống vào khoảng thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. Chưa ai biết nhiều về lịch sử ra đời của ông. Tuy nhiên , ông đã để lại nhiều kiệt tác. Ông là nhà thơ, nhà viết kịch xuất sắc, lừng danh với vở kịch “Giấc mộng của nàng Vasavadatta”(Svapnavāsavadattā .Tiếng Anh: “The Dream of Vāsavadattā). Nhà học giả Ấn Độ là Mahamahopadhyaya Ganapati Sastrigal đã bất ngờ tìm được 13 vở kịch của ông trong năm 1912, viết bằng tiếng Phạn cổ. Kịch của Bhasa đã được đóng thành phim truyền hình. Thơ ông có ảnh hưởng rất lớn đến các đời sau. Nhà thơ lớn Kalidasa của Ấn Độ cũng đã lấy nguồn cảm hứng từ thơ ông cũng như chịu ảnh hưởng kỹ thuật từ thơ ông.

Một vài bài thơ 

Không thể nói

Không thể nói.
Ta tiếp tục cứ chờ cứ đợi.
Trong lặng im giữa bóng đêm này.
Anh không cần giải thích.

Anh không cần lý do.
Thế nào? Tại sao? Cái gì?...hoặc xin miễn thứ.
Khi rời khỏi, nó sẽ là quá khứ.
Hãy ở lại đây trong giây phút này thôi.

Có cần chi ta phải dùng lời.
Sao không để nó chỉ cần như thế?
Ta phải làm những gì ta có thể.
Cả mọi điều ta thấy đến trong ta...

Đợi và đợi và trông chờ mãi mãi.
Như dõi bóng con tàu chậm chạp đắm ngoài khơi.
Như dõi lời em tuôn chảy tự bờ môi.
Anh tan mất trong mắt em và dường như không còn nghe biết.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Aufie Zophy - Nhà thơ Nam Phi (South Africa)

Chiếc chìa khóa vàng
Aufie Zophy 

Rồi một ngày, anh làm chảy tất cả vàng trên trái đất.
Để tạo nên chiếc chìa khóa phi thường.
Chiếc chìa vàng có giá trị vô biên.
Sẽ vừa vặn mở trái tim em khóa.
Núm điều khiển như nụ cười rất lạ.
Như tuyết băng mang lời nói yêu thương.
Anh vặn xoay theo kiểu dáng khác thường.
Niềm hạnh phúc sẽ tới em như loài chim bay lượn.
Điều vặn mở chiếc khóa vàng đơn giản.
Sao lạ lùng đầy ma lực vui tươi.
Là nguyên nhân nghe thấy biết bao người.
Gây đợt sóng trong em đầy hạnh phúc.
Hãy để giấc mơ vũ trụ này rót tình yêu náo nức.
Bởi mọi thứ thiên đường chìa khóa đã cho ta.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

The Golden Key 
Aufie Zophy 

One day, I will melt all the gold on earth
And make a wonderful key with it all
This special key of incredible worth
Will fit well to unlock your heart and soul
The remote buttons will work like a smile
Like a lawine of sweet and loving words
I will turn that key with a lot of style
And happy thoughts will fly to you as birds
A simple turn of the sweet golden key
Just like a wonder, magic fun and true
Will cause, for everyone to hear and see
A wave of peace and happiness in you
Let's dream of a universe filled with love
And all may get a key from High Above.

by Aufie Zophy

Amir Khusrow (1253 - 1325) - Ấn Độ và Ba Tư

Amir Khusrow (1253 - 1325) - Ấn Độ và Ba Tư 
Amir Khusrow và thầy của mình

Tên đầy đủ là Ab'ul Hasan Yamin ud-Dīn Khusrow. Nhưng cái tên Amir Khusrow (còn viết là Khusrau hoặc Khusro) được người ta biết nhiều hơn. Sinh ở Patiali , Mughal Empire (ngày nay là bắc Ấn Độ ). Ông là một nhạc sĩ, học giả, nhà bác học, nhà thơ Ấn Độ và Ba Tư trung cổ, sáng tác bằng tiếng Hindi, tiếng Ba Tư và tiếng Urdu. Ông là tác giả của 5 tập thơ trữ tình và 10 trường ca. Thơ ca của Khusrow có sự ảnh hưởng rất lớn đến lịch sử của văn học Ấn Độ và Ba Tư.

Xin được giới thiệu một vài bài thơ mang tính cách của Khusrow.

I) Bài thơ viết bằng tiếng Hindavi :

Chỉ bằng liếc mắt.
Amir Khusrow

Anh lấy mất đi nhan sắc của em, hình dáng của em chỉ bằng liếc mắt.
Anh làm cho em uống rượu nho từ nhà máy tình yêu.
Anh khiến em say cũng chỉ bằng liếc mắt.
Mái tóc em, cổ tay em đeo chiếc vòng xinh xắn biếc xanh .
Bị giữ chặt nơi anh cũng chỉ bằng liếc mắt.
Xin gửi sự sống của em cho anh. Ôi! Chàng thợ nhuộm của em.
Anh nhuộm em trong chính anh cũng chỉ bằng liếc mắt.
Em dâng cả cuộc đời em cho anh, Nijam ơi!
Anh có rước em làm cô dâu cũng chỉ bằng liếc mắt.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Alexander Pushkin (1799 - 1837)- Nga

Alexander Pushkin (1799 - 1837)- Nga
Alexander Sergeyevich Pushkin (Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) sinh ngày 06 . 06 . 1799 tại Moskva và mất ngày 10. 02. 1837 (37 tuổi) tại Sainkt Petersburg. Ông là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch ...có công to lớn trong việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại. Ông được tôn vinh là đại thi hào, là mặt trời của thi ca Nga. Mặc dù mất sớm nhưng ông đã để lại nhiều kiệt tác.
Một vài bài thơ sau đâyđược chọn là những bài thơ hay nhất thế giới (Greatest poems of the world).

I ) Bài thơ “Anh yêu em”:

TÔI YÊU EM
Alexander Pushkin

Yêu em, tình ấy đa mang.
Đến giờ ngọn lửa chưa tàn trong tim.
Nén lòng, u uẩn niềm riêng.
Tôi đâu muốn để em phiền bận tâm.

Yêu em vô vọng, âm thầm.
Rụt rè, đày đoạn, ghen ngầm quẩn quanh.
Yêu em tha thiết, chân thành.
Cầu mong em gặp người tình như tôi.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(1829)

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Ba Lan

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Ba Lan
Tên đầy đủ là Adam Bernard Mickiewicz . Sinh ngày 24 tháng 12 năm 1798 ở Zaosie gần Navahrudak naylà Belarus. Mất ngày 26 tháng 11 năm 1855 (56 tuổi) ở Constantinople . Ông là thi hào dân tộc Ba Lan, được coi là một nhà ái quốc và là một trong những nhà thơ lớn nhất của thơ ca lãng mạn thế giới. Ông được người Ba Lan kính trọng cho xây dựng tượng đài và đặt tên cho trường đại học.
Xin giới thiệu một bài thơ tình của ông.

Hoài nghi
Adam Bernard Mickiewicz

Cách biệt em, anh không hề than thở.
Không mất đi cảm giác lúc gần em.
Nhưng nếu mình xa cách cứ dài thêm.
Nỗi trống vắng giục lòng anh gặp gỡ.
Anh khao khát, tự hỏi mình trăn trở.
Là tình yêu hay tình bạn quen thân?

Khi xa em anh không thể hình dung.
Khuôn mặt em rối mù trong tâm trí.
Dù đôi khi trong ước mơ suy nghĩ.
Cứ bám vào theo nỗi nhớ bâng khuâng.
Thêm một lần anh tự hỏi phân vân.
Là tình yêu hay chỉ là tình bạn?

Vật vã nhiều nhưng anh không thể đoán.
Để tìm em bày tỏ nỗi buồn thương.
Khi vu vơ lạc lối giữa con đường.
Không biết được đâu là nơi giới hạn.
Và tự hỏi với hoài nghi linh cảm.
Vì lẽ gì? Tình bạn hoặc tình yêu?

Để em yên, anh hiến cạn đời mình.
Giữ im lặng dẫu phải chìm địa ngục.
Dẫu khát vọng trái tim anh bị mất.
Anh vẫn mong em trẻ khỏe vui tươi.
Thêm một lần, anh tự hỏi không nguôi.
Là tình yêu hay chỉ là tình bạn?

Khi tay em nằm trong tay anh nắm.
Nỗi lặng thầm lấn át cả hồn anh.
Ngỡ tim mình kết thúc giấc mơ xanh.
Lại đánh thức với nhịp tim em đập.
Nỗi hoài nghi lại trở mình ray rứt.
Là tình yêu hay tình bạn quen thân?

Anh soạn bài ca cho em nỗi phân vân.
Không thích vẻ thơ báo lời tâm trạng.
Anh ngạc nhiên vì chính mình lãng đãng.
Biết làm sao tạo vần điệu ý thơ.
Để cuối cùng viết câu hỏi vu vơ.
Cảm hứng nào đây? Tình yêu hay tình bạn?

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

WILLIAM SHAKESPEARE (1564 - 1616) - ANH

WILLIAM SHAKESPEARE (1564 - 1616) - ANH
Sinh:23.04. 1564 - Mất:23.04.1616
Nơi sinh: tại thị trấn Statford-upon-Avon ở nước Anh
Kịch tác gia và đại thi hào. Thiên tài trác tuyệt của nền văn chương Anh quốc.
Tác phẩm: Gồm có 38 vở kịch và các tác phẩm thơ như sau: 
- Venus and Adonis (Vệ Nữ và Adonis, 1592, thi phẩm dài 1194 câu )
- The Rape of Lucrece (Nàng Lucrece bị hãm hiếp,1593, thi phẩm dài 1885 câu)
- Tập thơ Sonnet gồm 154 bài (Sáng tác từ 1592 – 1598)
- The passionate Pilgrim (Người hành hương thành tâm, gồm 14 bài, 1599)
- The Phoenix and the Turtle (Chim phượng hoàng và chim cu gáy(1601)
- A love’s complaint (Lời oán trách của người yêu,1591)

LỜI PHÁN QUYẾT TÌNH YÊU CỦA THẦN VỆ NỮ 
WILLIAM SHAKESPEARE

Kể từ khi chàng đi vào quá vãng
Ta sẽ phán quyết Tình yêu thành cả nghĩa mai sau
“Nó sẽ biết chăm lo từ nuối tiếc buồn đau
Biết chờ đợi với cả lòng ghen sợ
Nó sẽ đi vào trái tim muôn thuở
Bằng vẻ ngọt ngào êm dịu thuở đầu tiên
Nhưng để rồi sẽ phai nhạt lãng quên
Sẽ vô vị vào cuối hồi chung cuộc
Nó không còn định giá bằng nhau như trước
Mà biết phân ra thành cao thượng - thấp hèn
Dẫu niềm vui tình ái có mông mênh
Cũng không thể sánh bằng nỗi đau khổ hận

William Blake (1757 - 1827) - Anh

William Blake (1757 - 1827) - Anh
William Blake sinh ngày 28.11.1757 tại London và mất ngày 12 . 08 .1827(69 tuổi) tại London, vương quốc Anh. Ông là nhà thơ, nhà họa sĩ vàcũnglà người vẽ thiết kế in ấn. Ông được đánh giá là một trong những nhà thơ lớn của thế kỷ XVIII và là danh nhân của thời đại.

Bí mật của tình yêu
Nguyên tác:William Blake

Với tình yêu, đừng bao giờ diễn đạt.
Bởi tình yêu không thể nói nên lời.
Như cơn gió nhẹ nhàng khi chuyển động,
Im lặng, vô hình, nó vẫn vượt nơi nơi.

Để thổ lộ tình yêu, tôi từng nói...
Bày tỏ nàng bằng cả trái tim yêu.
Bằng run rẩy, sợ e nàng giá lạnh.
Ôi! Nàng vẫn xa rời, gây khổ biết bao nhiêu!

Chẳng bao lâu khi nàng lánh mặt.
Kẻ đưa tình bỗng bắt gặp lòng ai.
Nó lại đến trong vô hình, im lặng.
Cho hắn đón người yêu, khoan khoái thở dài.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

T.S. Eliot (Thomas Stearns Eliot) (1888 - 1965) - Anh

T.S. Eliot (Thomas Stearns Eliot) (1888 - 1965) - Anh
T. S. Eliot in 1934
Thomas Stearns Eliot sinh ở St Louis, Missouri, học ở Đại học Harvard, định cư ở Anh năm 1914, là nhà thơ Anh gốc Mỹ và còn là nhà viết kịch, nhà phê bình văn học . Ông đoạt giải Nobel văn học năm 1948, được tôn vinh là “người có.sự cách tân tiên phong trong xây dựng nền thi ca hiện đại”. Trong mắt người Anh, ông được bình chọn là nhà thơ vĩ đại nhất của mọi thời đại.
Xin giới thiệu bài thơ đầu tay nổi tiêng của ông.

Bản tình ca của Alfred Prufrock  
Thomas Stearns Eliot

Nếu ta nghĩ rằng câu trả lời của ta  
Sẽ tới một kẻ nào, khi có ngày họ trở về trần thế.
Ngọn lửa này sẽ không ngưng ánh sáng lập lòe.
Tuy nhiên, vì không bao giờ có ai quay trở lại.
Sống từ vực thẳm này – Ta hiểu đó là những gì sự thực.
Ta không sợ trước xấu xa sỉ nhục – Ta trả lời ngươi. 

Chúng ta hãy cùng đi, các anh và tôi.
Khi bóng tối trải ra che khuất bầu trời,
Và mặt trời như bệnh nhân bị gây mê nằm trên bàn mổ.
Chúng ta hãy cùng đi, nửa hoang vắng trùm lên đường phố.
Vây quanh ta, ẩn náu, thì thầm.  
Đêm chưa ngưng cho một đêm trong khách sạn rẻ tiền.
Những nhà hàng mùn cưa  trơ vỏ sò vung vãi.
Phố tẻ nhạt như sau cuộc tranh luận chán nhàm,.
Của bao xảo quyệt lo toan.
Dẫn các anh đến câu hỏi đầy áp đảo 
Ô! Xin đừng hỏi “Có chuyện gì như thế?”.
Hãy để chúng ta làm cuộc viếng thăm..

Thomas Moore (1779 - 1852) Liên hiệp Anh (Ireland)

Thomas Moore (1779 - 1852) Liên hiệp Anh (Ireland)
​Thomas Moore sinh ngày 28 tháng 5 năm 1779 ở Dublin, Ireland (Ái Nhĩ Lan). Mất ngày 25 tháng 2 năm 1852 ở Wiltshire, Anh. Ông là một nhà thơ, nhạc sĩ, nhà kinh tế người Ireland. Thơ ông được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.

1) Bài 1 :

Hãy ngủ đi và đón ước mơ
​Thomas Moore 

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!...

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Sir Walter Raleigh (1554 - 1618) - Anh


Sir Walter Raleigh (1554 - 1618) - Anh
S.W.Raleigh sinh năm 1554 (có tài liệu cho là sinh năm 1592) ở Hayes Barton
Mất ngày 29.10. 1618(64 tuổi). Vì ủng hộ Arabella Stuart chống lại James I nên ông bị lên đoạn đầu đài ở Luân Đôn .
Raleigh từng học Đại học Oxford trong các năm khoảng từ 1568 – 1572.
Ông là nhà văn, nhà thơ, nhà sử học, nhà ngoại giao, nhà hàng hải, nhà thám hiểm, là sủng thần của nữ hoàng Elizabeth.
Bài thơ sau đây là bài thơ nổi danh nhất của ông.

LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
Nguyên tác: Sir Walter Raleigh

Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi
Kẻ chăn chiên mang lời nói chân thành
Niềm vui ấy sẽ làm em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.

Khi đàn cừu bỏ đồng về chuồng trại
Đá lạnh câm trước cuồng nộ dòng sông
Chim sơn ca hững hờ ngưng tiếng hót
Cả muôn loài than thở nỗi lo chung.

Hoa tàn úa trên cánh đồng hoang vắng
Phải nhường cho cảnh khắc nghiệt mùa đông
Lời đường mật đã mang mầm cay đắng
Ngỡ xuân tươi nhưng sầu muộn bên lòng.

Nào áo khoác, giày xinh, giường hoa hồng đỏ
Mũ, áo dài, gom tụ cả ngàn hoa
Sẽ tan tác, sớm lãng quên, khô héo
Trong điên rồ tâm tưởng lạc mù sa.

Thắt lưng rơm, nụ trường xuân đan kết
Móc san hô, cúc hổ phách cài quanh
Sẽ không còn làm cho em cảm động
Thành người yêu về chung sống bên anh.

Nhưng tuổi trẻ và tình yêu còn mãi
Những niềm vui vô tận của ngày xanh
Tình chân thực khiến lòng em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

SARA TEASDALE (1884 – 1933)

SARA TEASDALE (1884 – 1933)
Nhà thơ nữ Sara Teasdale có tên thật là Sara Trevor Teasdale. Sinh ngày 08. 08. 1884 ở St Louis Missouri (Mỹ) và mất ngày 29.01.1933 cũng ở nơi này.– Năm 1918, bà cho ra mắt tạp thơ “Love Songs” (Những bài tình ca), nhận được ba giải thưởng cùng lúc, trong đó có giải Pulitzer

1) Bài 1 : 

Em không là của anh:
Nguyên tác: Sara Teasdale

Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước:
Như ánh nến, buổi trưa, tan nhòa nhạt.
Như bông tuyết nõn nà tan trong biển bao la.

Anh yêu em và em vẫn nhận ra.
Tinh thần đẹp dành cho em ngời sáng.
Nhưng em vẫn là em, vẫn ước ao vô hạn.
Được tan như ánh sáng lẩn vào nhau.

Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu .
Lịm vào cảm giác em đang mù lòa câm điếc.
Hãy cuốn em bằng bão dông của tình anh bất diệt.
Em chỉ là ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió dạt dào.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG  

Rudyard Kipling (1865 - 1936) - Anh

Rudyard Kipling (1865 - 1936) - Anh
Joseph Rudyard Kipling sinh tại Mumbai Ấn Độ, là nhà văn, nhà thơ Anh đoạt giải Nobel Văn học năm 1907. 

Hoa hồng xanh
Joseph Rudyard Kipling

Hoa hồng đỏ và hoa hồng trắng.
Tôi hái tặng người yêu với tất cả chân thành.
Mong nàng vui nhưng nàng không để ý.
Bảo tôi hái cho nàng những đóa hồng xanh.

Nửa thế giới tôi lang thang đây đó.
Biết nơi đâu gặp được thứ hoa này.
Nửa thế giới tôi săn lùng tìm kiếm.
Sự thật trả lời đầy giễu cợt đắng cay.

Tôi trở lại trong mùa đông u ám.
Nhưng người yêu khờ dại đã qua đời.
Tôi gặp nàng chỉ còn hơi thở cuối.
Bàn tay Tử thần đã cướp đóa hồng rơi.

Giờ có lẽ ở bên kia phần mộ.
Nàng sẽ tìm được thứ sắc hoa mơ.
Chỉ riêng tôi đã hoài công tìm kiếm.
Khi hai sắc hồng xưa mang vẻ đẹp vô bờ.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Robert Burns (1759 – 1796)

Robert Burns (1759 – 1796)
Robert Burns sinh ngày 25. 02. 1759 tại Alloway, Ayrshire, Scotland. Mất ngày 21. 07. 1796 tại Dumfries, Scotland ( 37 tuổi) .Ông là nhà thơ nổi tiếng của dân tộc Scotland( nước Anh), tác giả của nhiều tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian viết bằng tiếng Anh theo phương ngữ Scotland. 

NHƯ HOA HỒNG ĐỎ
Robert Burns

Ôi! Người yêu như hoa hồng đỏ thắm.
Vừa nở ra trong tháng sáu diệu kỳ.
Ôi! Người yêu lời du dương êm ả,
Như điệu đàn gây đắm kẻ tình si.

Này em gái sắc hương đầy quyến rũ.
Trong tình yêu sâu thẳm của tâm hồn
Em có biết, anh sẽ yêu mãi mãi,
Cho tới ngày cạn hết nước trùng dương.

Em yêu ơi! Đến khi nào biển cạn,
Đá tan ra chảy dưới ánh mặt trời
Anh nguyện sẽ còn yêu em mãi mãi
Dẫu cuộc đời cát bụi cuộn dòng trôi.

Tạm biệt em người anh yêu duy nhất
Có chia tay cũng ngắn ngủi thôi mà!
Anh nhất định sẽ vì em trờ lại
Dẫu bên trời vạn lý cách rời xa.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822)

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822) 
Percy Bysshe Shelley sinh ngày 4 tháng 8 1792 tại Doylestown, Anh quốc.
Qua đời 8 tháng 7 năm 1822 (30 tuổi) . Selly bị mất sau chuyến đi thăm Byron ở Pisa trở về.Trên đường đi, thuyền ông bị gặp bão và bị đắm ở vịnh Spezzia (Ý).
Shelley là một nhà thơ tài hoa đặc biệt thuộc khuynh hướng “chủ nghĩa văn học lãng mạn”. Cũng như Byron , Keats, Shelley là ngôi sao sáng của thi đàn Anh quốc không ai có thể thay thế nổi. Mặc dù mất rất trẻ nhưng ông đã để lại cho nền văn học Anh một số lượng lớn về thơ, kịch, tiểu luận, tiểu thuyết. . Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia phong trào giải phóng dân tộc, đòi độc lập cho Ireland.

TRIẾT LÝ TÌNH YÊU
Percy Bysshe Shelley

Những con suối hòa theo dòng sông chảy
Những dòng sông về tan lẫn biển xanh
Gió qua trời quyện vào nhau mãi mãi
Gây ngọt ngào cảm xúc tự hồn anh.

Thế giới này đâu có gì đơn độc
Chúng trôi qua theo quy luật siêu phàm
Cùng gặp gỡ, cùng đan xen hòa lẫn
Vậy làm sao anh thiếu được tình em?

Hãy nhìn núi hôn dáng trời xanh biếc
Sóng vỗ về hòa quyện nước long lanh
Hoa em gái sẽ bị đời cay nghiệt
Nếu đem lòng chối bỏ nụ tình anh.

Tia nắng ấm có gởi hồn cho đất
Và ánh trăng có hôn mặt biển đêm
Nhưng tất cả sẽ trở thành vô nghĩa
Nếu như anh chưa hề được hôn em!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

LORD BYRON (1788 - 1824) - Nhà thơ Anh

LORD BYRON (1788 - 1824) - Nhà thơ Anh
Tên thật George Gordon
Sinh ngày 22 tháng 01 năm 1788 ở London.
Mất 19 tháng 4 năm 1824 ở Mesolongi ,trên mặt trận Hy Lạp (Greek), chỉ mới 36 tuổi.
Byron sinh trong một gia đình quí tộc đã bị sa sút.Học ở Harrow School và Đại học Cambridge. Ông bị .tật bẩm sinh ở chân nhưng bù lại có khuôn mặt đẹp
Ông là nhà thơ lãng mạn , là một thiên tài chói sáng làm rạng rỡ nền văn học Anh , đã tạo ra một thời đại thi ca mới theo chủ nghĩa Byron(Byronisme) và có ảnh hưởng lớn đến nền văn học châu Âu. Ông là một trong 3 tác giả được đọc nhiều nhất (Byron, Shelley, Keats) và người ta đã xem ông là nhà thơ lớn của thế giới trong thế kỷ 19. Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia các phong trào giải phóng dân tộc , giành lại độc lập ở Ý , ở Hy Lạp...đã bị Pháp ,Áo thống trị.
Tác phẩm: Ông sáng tác rất nhiều thơ,truyện thơ dài, kịch. Các tác phẩm tiêu biểu:
* 1806: Hours of Idleness
*1812-1818: Childe Harold's Pilgrimage – tập thơ đã đưa Byron lên đỉnh cao văn học.
*1816: The Siege of Corinth –thơ.
*1816 The Dream ; Darkness – thơ ngắn
*1820 Marino Faliero (1820) + Cain (1821)-kịch
*1823 The Age of Bronze (1823)-thơ châm biếm
*1819-1824 : Don Juan (1819 – 1824)- truyện thơ, tác phẩm lớn nhât của Byron.
Sau đây là bài thơ mà người ta cho là tiêu biểu nhất về phong cách của Byron.

KHI CHÚNG TA CHIA TAY
LORD BYRON

Khi chúng ta chia tay 
Im lặng và nước mắt
Một nửa hồn tan nát (*)
Chia nhau từng tháng năm.

Má em dần tái lạnh
Nụ hôn còn lạnh hơn
Báo cho anh biết trước
Nỗi đau buồn cô đơn.

Giọt sương nào buổi sớm
Thấm buốt vầng trán anh
Đang thành lời nhắc nhở
Linh cảm điều mong manh.

Lời thề em đã vỡ
Coi nhẹ cả thanh danh
Anh nghe đời mai mỉa
Xót xa vì tiếng tăm.

Tên chúng mình được gọi
Tựa có hồi chuông kêu
Anh giật mình ngơ ngác
Sao thế này em yêu?

Họ nào đâu có biết 
Anh hiểu em vô cùng
Triền miên niềm hối hận
Sâu thẳm lời bao dung

Ta bí mật gặp nhau 
Trong âm thầm tiếc nuối
Dù tim em lãng quên
Dù lòng em lừa dối

Nếu anh còn gặp em
Sau nghìn trùng xa cách
Biết chào em thế nào?
Hay lặng thầm nước mắt!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

JOHN KEATS (1795 - 1821)

OHN KEATS (1795 - 1821)
John Keats sinh ngày31 tháng 10 năm 1795 tại Moorgrat, London.
Mất ngày 23 tháng 2 năm 1821 (lúc 26 tuổi) vì bệnh phổi . . Ông được mai táng tại nghĩa trang ở Roma (Ý), trên mộ có dòng chữ đề: “Tên của người này in trên nước” (whose name was writ in water).
Lúc sinh thời, mới 8 tuổi , ông đã bị mồ côi cha, mẹ bỏ đi lấy chồng khác, anh em phải ở với bà ngoại.Năm 15 tuổi, mẹ lại mất. Tuổi thơ ông chịu nhiều bất hạnh. Ông tốt nghiệp ngành y nhưng không làm bác sĩ mà lại theo đuổi sự nghiệp văn chương . Ông là nhà thơ cùng thời với Shelley, Byron và cũng là một đại diện tiêu biểu của trường phái lãng mạn Anh và là ngôi sao sáng ở thế kỷ 19.
Mặc dù cuộc đời ngắn ngủi nhưng ông đã xuất bản 3 tập thơ có giá trị, nhiều bài thơ thuộc loại hay nhất của văn học Anh và người ta đã xem ông là một thiên tài của thế giới.
* Poems (1817), tập thơ đầu nhưng đã có tiếng vang
* Endymion (1817), trường ca 
- Ode to a Grecian um (1820), trường ca
- Ode to a nightingale (1819)
- La Belle Dame sans Merci (1819)
Về sau các tác phẩm được biên tập thành:
- The poetical works and other writings of J. Keats, 4 vv., ed. by Forman, 1883
- Poetical works, ed. by Arnold, 1929
- The letters, ed. by Golvin, 1891

Ngôi sao sáng 
John Keats 

Ngôi sao sáng! Có phải tôi không dao động như em
Không cô độc từ đỉnh cao rực chiếu
Đang canh chừng bầu trời đêm vĩnh cửu
Như ẩn sĩ thiên nhiên chưa chợp mắt bao giờ

Như giọt nước trong lành rửa tội ban sơ
Gội tinh khiết thế giới người xa thẳm
Buông mạng che để ánh nhìn dịu đắm
Trên tuyết phủ núi cao, trên những cánh đồng hoang

Vẫn giữ nguyên trong tâm thế vững vàng
Gối lên ngực người yêu trắng trong đầy đặn
Cho cảm giác mãi êm đềm sâu lắng
Luôn đánh thức tim ta nỗi rung động ngọt ngào

Nghe hơi thở của nàng âu yếm cả vì sao
Để sống mãi hoặc ngất ngây lịm chết

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Francis William Bourdillon (1852 - 1921)

Francis William Bourdillon (1852 - 1921)
Francis William Bourdillon (22/3/1852 - 13/1/1921) (69 tuổi). Là nhà thơ , nhà viết tiểu 
thuyết, nhà viết kịch, viết tiểu luận và dịch giả người Anh. Từng làm giảng viên trường Đại học Eastbourne. Ông nổi tiếng và được nhiều người biết đến nhờ bài thơ ngắn có tên “Đêm có ngàn con mắt” (The Night has a Thousand Eyes). 

ĐÊM CÓ NGHÌN CON MẮT
Francis William Bourdillon

Đêm tối có nghìn con mắt.
Ban ngày chỉ một mà thôi
Nhưng ánh sáng huy hoàng thế giới này sẽ tắt.
Nếu mất đi mặt trời.

Trí tuệ có nghìn con mắt.
Trái tim có một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cả cuộc đời sẽ tắt.
Nếu tình yêu xa rời.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

The Night has a Thousand Eyes
by Francis William Bourdillon 

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
(1874)

Edmund Spenser (1552 – 1599) - Anh

 Edmund Spenser (1552 – 1599) - Anh
Edmund Spenser sinh ở London, là nhà thơ Anh nổi tiếng thời Phục Hưng, trước cả Shakespeare Ông có bài ​​thơ sử thi The Faerie Queene.được đánh giá là một kiệt tác
Giới thiệu một bà thơ sonnet:

Mãnh lực tình yêu
Edmund Spenser 

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

My Love Is Like To Ice 
(Sonnet 30)

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire, 
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told, 
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind. 

by Edmund Spenser

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Edgar Allan Poe (1809-1849)
Ông là nhà văn ,nhà thơ, nhà viết kịch, nhà phê bình văn học Mỹ. Được coi là người mở đầu thể loại truyện trinh thám, truyện kinh dị,truyện khoa học viễn tưởng. Trong thi ca, ông cũng là người mở đầu thơ tượng trưng. Các nhà thơ Pháp như Baudelaire, Mallarmé ,Valéry... hoặc Pautôxki (nhà thơ Nga) cũng đã chịu ảnh hưởng ở ông. Ông để lại nhiều bài thơ nổi tiếng.Tác phẩm của Edgar Allan Poe đã được dịch sang tiếng Việt từ lâu. Có"Tuyển tập Edgar Allan Poe", được nhà xuất bản Văn học Hà Nội, xuất bản năm 2002. 

Giấc mơ trong một giấc mơ
Nguyên tác: Edgar Allan Poe 

Anh hãy nhận nụ hôn này trên trán.
Giờ chia tay đã đến với ta rồi.
Hãy để em lên tiếng anh ơi!
Anh cứ nghĩ anh không gì sai hỏng...
Những ngày của em chỉ là giấc mộng.
Cả bao nguồn hy vọng chớp bay,
Mất trong đêm hoặc mất trong ngày.
Có nhận thấy hay không nhận thấy.
Có giảm được lòng chia xa áy náy?
Cả những gì chứng kiến tự ban sơ,
Có phải chỉ là giấc mơ trong một giấc mơ?

Em đứng đây giữa tiếng ì ầm,
Từng con sóng vỗ bờ xác xao day dứt.
Em nắm trong tay,
Nhúm cát vàng tươi óng.
Em đâu ngờ chúng luồn lỏi theo nhau,
Xuyên kẽ tay rơi rớt xuống bờ sâu.
Khi em khóc, khi lòng em thổn thức.
Ôi trời ạ! Em làm sao giữ chặt?
Đành phủi tay vứt trả lại dòng xao.
Ôi! Sao em không thể giữ hạt nào?
Trước con sóng nhẫn tâm dày vò đày đoạn.
Đó có phải những gì chúng ta chứng kiến,
Chỉ là giấc mơ trong một giấc mơ?

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG